説法話茬第196期:"幾乎不"這樣翻譯正確嗎?
本文已影響
1.98W人
親愛的可可網友們,隨着悠揚的《小步舞曲》,我們一起走進《説法話茬》教室。
我們今天來討論一位同學對下面這句中文的翻譯是否正確,中文如下:那道題太難了,他幾乎答不上來。翻譯如下:
【誤】The question was so hard that he could almost not answer it.
在我們進行翻譯的時候,要翻譯“幾乎不”這個意思,只能夠用hardly,scarcely這兩個詞表示否定,不能用almost not。
【誤】She said almost nothing at the meeting.
她在會議上幾乎什麼也沒説。
【正】She said hardly nothingat the meeting.
【正】She has changed so much that I can scarcely recognize her.
她改變這麼大,我幾乎認不出來了。
我們今天分析的這位同學的翻譯應該這樣修改:
【正】The question was so hard that he could hardly answer it.
【正】The question was so hard that he could scarcely answer it.
簡而言之,記住翻譯中文中的“幾乎不”,不能用“almost not”,可以用hardly或者是用scarcely這2個表示否定的詞。