語言學習意語學習

Ciao a tutti, 我已經200歲啦!

本文已影響 2.74W人 

Ciao a tutti, come state? “Ciao” 這個詞應該可以算得上意大利語學習者們最先接觸詞彙的Top3了。那麼這個我們幾乎每天都會用到的問好方式竟然已經有200歲啦。今天我們就來看看它的前世今生吧。

Ciao a tutti, 我已經200歲啦!

LE ORIGINI

起源

Quest’anno ciao compie 200 anni. É la parola italiana più celebre dopo pizza. Qual è la sua origine? Sembra che ciao derivi dal latino sclavum (schiavo), variante di slavum quando a essere ridotte in schiavitù erano le genti di provenienza slava. A partire dal Quattrocento si introduce l’abitudine di salutare qualcuno dichiarandosi suo schiavo, mettendosi simbolicamente a disposizione dell’altro come uno schiavo si esprimeva profondo rispetto, da qui la parola ciao che origina dal termine veneziano s’ciavo con cui si intendeva dire appunto “sono schiavo vostro”. É a partire dall’Ottocento però che si diffuse come saluto informale dapprima in Lombardia, dove il termine s’ciavovenne alterato assumendo la forma ciao ed è proprio questa variante che si propagherà in tutta la Penisola.

今年(也就是2018年)Ciao就滿200歲啦。這是繼pizza後最有名的意大利語詞彙啦。那它的起源是什麼呢?據説Ciao源自拉丁語sclavum(奴隸),是slavum的變形,據悉源自斯拉夫人血統的人淪入奴隸制而得來。從十五世紀開始,就有問候某人時同時宣佈自己有奴隸的習慣,彰顯着一人對另一人的掌控權,因為奴隸會表達深深的敬意,因此“ciao”這個詞就源自威尼斯人的“s’ciavo ”,其實是要表達:“我是你的奴隸”的涵義。而從十九世紀開始,它首先在倫巴第大區作為非正式的問候開始廣泛傳播,其中 “s’ciavovenne” 這個詞變形成為了 “ciao”的形式,並開始在整個意大利半島傳播起來。

LA DIFFUSIONE IN ITALIA

在意大利的傳播

Ma perché ciao compie 200 anni? Perché risale a due secoli fa la sua prima attestazione scritta. Infatti nel 1818 Francesco Benedetti, tragediografo di Cortona, in una lettera parla del modo gentile in cui viene trattato dai milanesi e da una signora con cui si reca alla Scala: «Questi buoni Milanesi cominciano a dirmi: Ciau Benedettin». Sempre di quello stesso anno è un’epistola di Giovanna Maffei, contessa veronese, che porge a suo marito i saluti del figlio ancora piccolo: «Peppi à appreso a dire il tuo nome, e mi disse di dir ciao a Moti». L’anno successivo, nel 1819, Lady Sidney Morgan, scrittrice inglese, descrive il modo in cui alcuni spettatori presenti presso la Scala si salutano con un «cordial ciavo».

但為什麼“ciao”滿200歲了呢?因為關於它的第一次書面證明要追溯到兩個世紀以前。事實上,1818年,科爾託納的一位悲劇作家Francesco Benedetti在一封信函中談到了他被米蘭人和一位要去斯卡拉歌劇院女士友善問好的方式:“這些友好的米蘭人開始和我打招呼:Ciau Benedettin”。同年,在維羅納伯爵夫人Giovanna Maffei的一封書信中,也向他的丈夫帶來了來自其年幼兒子的問候:“Peppi已經會説你的名字啦,他讓我向Moti問好”。次年1819年,英國作家西德尼摩根夫人也描述了,她在斯卡拉時一些觀眾們會用 “cordial ciavo” 的方式親切地彼此問候。

LA DIFFUSIONE ALL’ESTERO

在國外的傳播

Nel 1959 Domenico Modugno vinse a Sanremo con Johnny Dorelli cantando Piove. In realtà quella canzone resterà nella memoria per il ritornello: «Ciao ciao bambina», che presto si diffonderà all’estero nella trascrizione inglese «Chiow Chiow Bambeena», in quella tedesca «Tschau Tschau Bambina», in quella spagnola «Chao chao bambina». Dalida la cantò nella versione francese.
Il linguista Nicola De Blasi (nel libro «Ciao», pubblicato dal Mulino) sostiene che la canzone di Modugno e di Dino Verde rappresentò la svolta decisiva nella fortuna internazionale della parola ciao, la forma di saluto più familiare che si conosca non solo in Italia. In realtà, segnala De Blasi, il termine era già noto oltre i confini nazionali: in un romanzo francese di Paul Bourget del 1893, un personaggio diceva in italiano «Ciaò, simpaticone» e nei primi del Novecento veniva suonato un valzer intitolato «Ciao». Il saluto filtrò ben presto nei film neorealisti e nelle commedie all’italiana nel momento in cui il nostro cinema aveva un successo mondiale.
La parola si è diffusa per il mondo a seguito delle migrazioni degli italiani, ed è entrata come saluto informale anche nel lessico di numerose altre lingue.

1959年Domenico Modugno因與Johnny Dorelli合唱Piove這首歌贏得了Sanremo音樂節比賽。這首歌的副歌部分一直映在腦海:“Ciao ciao bambina” 很快其英文版本 “Chiow Chiow Bambeena” 在英國傳開,德語版本是 “Tschau Tschau Bambina”,西班牙語版本是 “Chao chao bambina”。 Dalida還唱了法語版本。
語言學家Nicola De Blasi(在Mulino出版的“Ciao”一書中)聲稱,Modugno和Dino Verde的歌曲是ciao這個詞在國際影響力上的決定性轉折點,它不僅僅只是在意大利使用的最熟悉的問候方式了。事實上,根據De Blasi的説法,這個詞的傳播力已經超越了國界:1893年Paul Bourget的一部法國小説中,一個人物用意大利語説 “Ciaò, simpaticone” ,在二十世紀初,還出了一首名為“Ciao”的華爾茲演奏曲。同時這個問候方式很快就遍佈在了意大利的新現實主義電影及意大利喜劇中,這些電影都取得了世界性的成功。
這個詞隨着意大利移民也傳播到了世界各地,也作為非正式的問候方式進入了其它語言的詞彙中。

DAL CINEMA AI GIORNALI

從電影到報刊

Nel film di Monicelli I soliti ignoti, del 1958, Gassman saluta l’amico Capannelle ricoverato in ospedale con le parole «Addio, ciao, bello». Insomma, il nostro ciao si diffonde nel mondo sulle ali del boom economico come «icona quasi fonosimbolica» e del diffondersi del «tu» nei rapporti personali. E ai lettori giovani, nel 1968, si rivolge anche il settimanale illustrato «Ciao 2001», mentre a grandi e bambini viene proposta la crema al cioccolato «Ciaocrem».

1958年Monicelli的電影《I soliti ignoti》中,Gassman去看望住院的朋友Capannelle時,説道:“Addio, ciao, bello”。實際上呢,ciao這個詞是藉着意大利經濟奇蹟的契機在世界上廣泛傳播,被看做是“聲音象徵的標誌”,拉進了人際關係。1968年,對年輕讀者來説,出版了 «Ciao 2001»的插圖週刊,而對成人和兒童來説,是因為一則巧克力廣告«Ciaocrem»的發佈。

NELLE CANZONI

在歌曲中

L’irresistibile ascesa di ciao giunge all’apoteosi nel 1990 con la mascotte eponima dei Mondiali di calcio. E attualmente, dopo pizza, ciao è la parola italiana più pronunciata nel mondo. «Questa mattina mi son svegliato, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao»~ Il più celebre etnomusicologo, Roberto Leydi, dimostrò che Bella ciao è radicata nella tradizione popolare perché risale a un canto piemontese dell’Ottocento dove però manca la parola ciao, che invece compare in un canto delle mondine anni Quaranta.

ciao 這個詞的迅猛崛起要感謝1990年意大利世界盃的同名吉祥物。現在,它已成為了繼pizza後在世界上使用次數最多的詞彙。還記得那首歌嗎?«Questa mattina mi son svegliato, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao»~ 最著名的民族音樂學家Roberto Leydi提到,Bella ciao這首歌是以民族傳統為基礎創作的,因為可以追溯到19世紀的皮埃蒙特歌曲,但當時的歌曲中並沒有“ciao”這個詞,是在四十年代的歌曲中才出現。

怎麼樣,看完了Ciao的前世今生,是不是覺得這個詞的變遷之路還是很有趣的。那現在讓我們對這位200歲的老壽星説一句生日快樂吧:Ciao, buon compleanno~

 

 

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀