俄語中常用的俚語(二)
小編找了一些常用的俚語分享給大家,希望對你們有所幫助,還有相應俄文解釋供大家細讀哦^-^
17. Вольному воля — означает свободу действий и поступков.
隨你便
18. В сорочке родиться — часто употребляется это выражение, когда говорим о людях, которым повезло в чем-нибудь.
生來幸運
19. В чужой монастырь со своим уставом не ходят — в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе, доме, а не устанавливать свои собственные.
入鄉隨俗
20. Балбешка стоеросовая — так говорят о бестолковом, глупом человеке.
笨蛋
21. Артист погорелого театра — о человеке, чьи реальные способности или возможности не соответствуют их предполагаемому уровню.
滄海遺珠,人才被埋沒
22. Аппетит приходит во время еды — о возрастании чьих-либо потребностей по мере их удовлетворения.
得寸進尺,胃口越吃越大
23. Ангел-хранитель – о человеке, проявляющем к кому-либо постоянное внимание и заботу.
守護天使
24. Бить челом — означает прежде всего «кланяться», ну а второе его значение — «просить о чем-то», «жаловаться», «благодарить».
叩首;請求、埋怨、感謝
25. Чужими руками жар загребать — означает: пользоваться результатами чужого труда.
坐享其成
26. Бить баклуши — бездельничать.
遊手好閒
27. Выносить сор из избы — обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми, или тайны узкого круга лиц.
家醜外揚
28. Вилами по воде писано — означает маловерояное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
不太可能的事
29. Водить за нос — вводить в заблуждение кого-либо.
愚弄
30. Гол как сокол — означает: беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену.
一貧如洗
31. Чур меня — произнося это слово-заклинание, мы призываем светлое, дружелюбное существо, присутствие которого заставляет удаляться нечистые силы.
別碰我