那些没有确切翻译的热词,应该怎么说
抄作业
≪意味≫
「作业」は宿題という意味で、「抄」は写す。「抄作业」で本来、他人の宿題を書き写すことを指します。元々はネガティブなイメージの言葉でしたが、最近では、他人のよいやり方を真似するというポジティブな意味を持つようになりました。
从原来的负面词“抄”,转变成了颇有正面感情色彩的“借鉴,模仿”。教研菌就经常用到这个词,每天点外卖的时候都想尽办法“抄隔壁桌的作业”。
昼ご飯はどうするの、カートを見せて、真似したい。
刺客
≪意味≫
そもそもは日本語の意味と同じ、刺客や暗殺者という意味ですが、最近では、「~の刺客」「~のアサシン」というふうに、頭に別の単語をつける使い方をよく見かけます。
その場合は、驚くほど値段が高いものや、青天井という意味になります。お財布に打撃を与える刺客ということですね。
≪由来≫
一般的な価格よりもずいぶんと高いアイスのことです。
庶民的な売店やコンビニなどのアイスケースに置かれた、何の変哲も無いアイスキャンディ。何気なく手に取ってレジに通すと、想像を数倍上回るお値段になってビックリ。でも、売り場に戻すのも恥ずかしくて、そのまま会計してしまう……。
在平平无奇的雪糕里选中了你,结账发现竟然要27!是什么给了平凡的你如此的自信。
アイスアサシン!!退散!!!!
DNA动了
≪意味≫
ある物事に対する印象が深く刻まれて、何か似たような刺激を受けて、そのできごとを思い出したり、フラッシュバックするようなことを「DNA动了」(私のDNAが動いた、反応した)と指します。「記憶がよみがえる」、「フラッシュバックする」とも言えます。
西城和后街合体了,我看是谁的DNA动了!!
バックストリートボーイズとウエストライフが初共演!!あなたの青春の記憶はよみがえったか??
拿捏
≪意味≫
「拿捏」には、弱みにつけ込む、脅迫するという意味のほかに、もじもじする、そして、把握する、掌握するという意味があります。最近、若い人の間では、「~拿捏得死死的」、つまり、「~をしっかりと掌握している」という使い方をよく見かけます。
社交的センス、手にした!
上岸
≪意味≫
元の意味は水中から陸に上がることを指します。その後、改心する、足を洗うことの喩えになりました。現在は、安定した状態や安全な状態に入ることを指す言葉として使われることもあります。
公務員試験に合格して政府機関で働くことを「上陸」と言う由来は1980~90年代までさかのぼります。当時、市場経済の繁栄を背景に、公務員たちが安定した職場を離れてビジネス界に身を投じるという現象がよくみられました。こうした行為は当時、「下海(海に入る)」と呼ばれました。それに対して、公務員になることを「上陸」と呼ぶようになったわけです。
公務員試験に限らず、各種試験に合格することも、今では上陸と言われています。
大学院に合格できて、おめでとうございます。
句型表达总结
在了解这些热词背后的日语之余,还是希望大家可以掌握和别人解释某个新词时的表达方式的。
元々・そもそも・元の意味は~~~~と同じ、~~~~の言葉でしたが・ことを指します・という意味があります、最近では・現在は~~~~という・というふうに~~~~意味を持つようになりました・ことを指す言葉として使われることもあります・使い方をよく見かけます。
进行最后极限冲刺!