英語學習英語翻譯

你的CATTI口譯備考“姿勢”正確嗎?

本文已影響 2.65W人 

最近很多小夥伴諮詢CATTI如何備考,需要什麼書籍,買什麼參考書目,哪些人可以報名,別擔心,今天小編爲大家介紹CATTI口譯備考需要注意的地方,如果你也要報考CATTI口譯,可以認真讀完這篇文章哦。希望對你有所幫助~

你的CATTI口譯備考“姿勢”正確嗎?

先來看前輩的經驗與建議:

1 上午綜合

包括T or F, 短新聞/段落選擇,文章選擇和summarizing。
T/F對錯題比較具有迷惑性,對一些模糊語義的推斷和一些很細節的詞彙等特別容易出錯。看題目要仔細劃詞,聽的時候也要特別留意。
【建議】
針對這類細節考題,平時訓練時把各種容易忽略或者聽錯的地方用紅筆劃出來,整理一些易錯的地方,分析原因,爭取不會兩次掉進同一條河裏。另外,做這類題目必須要注意對讀instruction時間的充分利用。比如第一大題,在讀Instruction的時候看下面4-5題的大意,當然這也是老生常談。這個很重要,如果一開始沒有看好題目很可能整整10道都會臨場亂了陣腳。

選擇題需要先大致瀏覽選項做好定位。尤其是後面每篇5道選擇,必須先看一遍熟悉一下選項,因爲題目答案的出現位置有時候順序顛倒(最後一道一般是主旨、主題題),有時候過於細節化而容易忽視,所以必須先有個大致概念聽的時候才能做到有的放矢。

summarizing部分需要注意的是字數限制和摘要能力。文章通常篇幅很長,抓住主旨精簡摘要的能力必須通過一定量的練習才能掌握。該部分的採分點分爲大的提綱句和一些次要重點句,前者把握必須精準,後者則一般需要抓住5個或者以上。在做記錄的時候,注意一邊記一邊做些標記,表明哪些是重點,哪些是次要點,哪些是支持的細節,否則回頭的時候容易忘記自己記了什麼,可能早已分不清主次。

2 下午實務

【不足】
大多數同學都會有這種感受:從備考的中後期開始就會意識到,如果考試不及格,肯定是栽在實務上,因爲實務練習經常會碰到諸如石油開採、海洋保護與開發等等生僻話題,令人手足無措,無從下手。這些話題看起來好像不難,但是會涉及很多專有名詞,而有些名詞還往往是一整句甚至一整段的主要內容,如果不熟悉或者知識面受阻,只能活活愣在那裏,束手就擒。

平時大家在訓練時粗枝大葉,不求甚解,翻譯的時候一緊張容易鬍子眉毛一把抓,語法、用詞、句式等等一概都顧不上。

【建議】
口譯實務的重點是一定要大量實戰,必須有量的積累,否則一切都無從談起。認真按照考試形式一套一套模擬,這個至關重要。有的同學會選擇在圖書館或教室練習口譯,結果就是不能發出聲音看,只能心譯,這樣完全不行,因爲口譯不是聽力,關鍵是除了抓住邏輯重點,還必須要瞬間口頭表達出來。所以,必須穩紮穩打,光看或者光想遠遠不夠。

另外,每一個領域或專題的詞彙和用法都要認真看至少一遍,雖然特別多不能全背但是要儘量背,多多益善。有些通過考試的學員的基本背誦原則是如果連中文都看不懂就不背了,算是比較聰明的做法,但絕不提倡,平時下苦功是必須的。詞彙背了還要常想常用,如提到“死亡率”,腦子裏能不能出現“住院分娩率、疾病傳播率、死亡率、生育率”等一系列詞彙。

還有一點很關鍵,每次做完一篇或一套題目後必須總結其中的詞彙和表達方式,將自己不熟悉的記下來專門背誦,下次還錯就反覆背,直到自己可以產生條件反射爲止。

很多學員備考口譯時最大的挑戰是筆記,筆記不規範不簡潔是通病。有的同學可能聽力好,短期記憶力強,但是筆記混亂會讓自己看不懂自己記的東西,很可能在考試中手忙腳亂,前功盡棄。所以,筆記關千萬不能等閒視之。

備考期間特別是在考前最後一個星期一天都不能停止做題,否則手、腦協調和反應速度都會出現急速下降。每天保持正常做題量,意在穩定狀態,鞏固技巧和表達,必須堅持到考試前一天。

看完學姐的建議,下面來看韓剛老師教你如何應對即將到來的catti口譯實務:

1 英漢備戰

每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語對照的報刊或雜誌上的素材英文雜誌,網絡上比較流行的Economi st中文網站、華爾街日報中文網站、紐約時報中文網站; 

每天堅持聽新聞,進行口頭翻譯,加快反應速度。

選擇一些正規的有音頻的演講,一定要記筆記翻譯把自己的翻譯用MP3錄下來,自己聽聽問題都出在哪裏;有老師指導或者對練搭檔自然事半功倍!(表在自習室或者圖書館練習啊!)

重點推薦:
聯合國紀念日致辭,總理答記者問,
(在網易雲課堂或淘寶樂思福店鋪均可搜到);

2 漢英備戰

首選《政府工作報告》,掃除術語盲點;
之後每天做一篇外交部網站上領導人的最新演講,開始時視譯就可以,主要還是先輸入表達,否則就是在鞏固和重複錯誤。
考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因爲閱卷的老師基本都是外交學院的,他們以外交部網站的譯文爲評分標準。

3 背水一戰

在考前20天,每天拿往年真題或者規定教材嚴格遵照時間翻譯,一定要動筆、動口翻譯。口譯實務的訓練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調到下午,這樣在考試時,你的大腦就處於絕對好的狀態。同時一定要及時複習自己記下的重要表達或語言點,最後30天覆習比做新題更爲重要,切記!

相互糾錯:最後也是十分重要的一環就是最好有前人給你指點糾錯,這在學習口譯的過程中顯得尤爲重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現在這裏:相互糾錯,並提升心理素質;不僅是CATTI考試,對於中高口考試來說,也有着很好的借鑑意義,若找不到訓練的搭檔,最好把內容錄下來,然後自己糾錯!

有了過來人的經驗教訓,再加上自己的努力,相信這次你一定能過!小編爲你們祈禱~
 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章