英語學習英語翻譯

英語翻譯直譯誤區:否定句型與修辭句型

本文已影響 6.77K人 

備戰英語翻譯相關考試的學生們,大家準備得如何了呢?我們都知道翻譯並不是那麼容易的事情,想要成爲一名合格的譯員所付出的努力是無法想象的。我們在吸收知識的時候也要注意誤區部分,下面就是直譯中關於否定句型與修辭句型誤區,來看看吧。

英語翻譯直譯誤區:否定句型與修辭句型

一、否定句型中的直譯誤區

英語中有一些一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對。

正:答案並非全對。

Everybody wouldn''t like it.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:並不是每上人都會喜歡它。

2. 單一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論多麼聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不爲過。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了 Semmelweis 消息。

正:直到數年之後,他才聽到 Semmelweis 消息。

二、修辭句型中的誤區

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似於漢語辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由於處於不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1. 比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決於漢語表達習慣。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就

比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,塗脂抹粉、細皮嫩 肉、身着和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小說失敗之後,聲譽一落千丈。(不能譯爲"站在滑動場地上了。")

2. 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and s ilver fever in Nevada''s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區金銀髮燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,捲入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象徵着舊傳統和新發展之間不斷鬥爭。

3. 引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說明 ,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加註釋。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成語典故,由拿破崙在 Waterloo 遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.句中 bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心裏卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon 是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作爲頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。

不知道上面的內容對大家的學習是否有幫助,備戰翻譯考試,是一件嚴肅的事情,不能得過且過不認真。如果你還在爲選擇一家合適的輔導機構而傷腦筋的話,不妨來滬江網校試試,這裏的英語翻譯課程直擊考點,幫助大家找到學習的鑰匙。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀