英語學習英語翻譯

英語翻譯學習需要了解的幾個原則

本文已影響 7.23K人 

英語的學習離不開聽說讀寫幾個方面,其中,翻譯是大家認爲最難提升的一項。下面是小編給大家分享的幾個英語翻譯方法,大家可以作爲參考。

英語翻譯學習需要了解的幾個原則

一、 動賓連接原則

在英譯漢時,有許多翻譯錯誤來源於動賓短語的翻譯不當。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。我們來看一個例句:

1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力於建立一個公開的溝通系統,確保信息客觀真實。

解析:在這個例句中,“avoid”和“traps”構成了一組動賓短語,很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語習慣。那我們該如何翻譯這個動賓短語呢?可以試着先確定賓語“traps”的含義,然後根據原文意思選擇合適的動詞與之搭配。考生如果將賓語“traps”譯爲“陷阱”,可以把動詞“avoid”譯爲“繞開”;如果將賓語“traps”譯成“禁錮”,動詞“avoid”可以譯爲“打破”或“衝破”。

由此可知,在翻譯動賓短語時,考生應該首先根據上下文確定賓語的含義,然後再根據原文的意思選擇適當的動詞與之搭配——這就是筆者總結的“動賓連接原則”。爲了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:

2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

市場和新技術的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問題。

解析:這個例句中的“address”和“ills”構成動賓短語。首先,我們來確定賓語“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯爲“問題”。然後,我們再來翻譯動詞“address”:“address”有“對付,處理”的含義,爲了與賓語“問題”搭配得當,可將“address”譯爲“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動詞“address”的含義,其難度可想而知,因爲“address”的含義很多,而且其作“對付,處理”解的用法在平時的學習中又比較少見。

簡而言之,“先賓語,後謂語”是動賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過程中,每當翻譯動賓短語時,我們都應該首先考慮賓語的譯法,然後再確定動詞的使用。

二、換序原則

在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關係,結果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。要解決這個問題,大家可以採取換序原則:先把賓語譯出,然後再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:

3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應。

解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若按英文語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然後再對主語和謂語進行翻譯。

4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算。

解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先將賓語譯出,然後再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結構更加清晰。

在英語中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特徵是:主語是動作的執行者,且主語表示的是無生命的事物。對於這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個例句:

5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關懷和照顧。

解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執行者,但由於它表示的是無生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語序翻譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應該將主語和賓語互換翻譯。

此類句子很多,下面再舉幾個例子,供大家仔細體會。

6. Alarm began to take entire possession of him.

他開始變得驚恐萬狀。

7. Later success favored me.

後來我就一帆風順了。

8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀