英語學習英語翻譯

漢英翻譯論文

本文已影響 8.33K人 

翻譯的本質是不同思維形式的轉換,思維的方式決定着語言的表達形式。下文是本站小編爲大家整理的關於漢英翻譯論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

漢英翻譯論文
  漢英翻譯論文篇1

淺談漢英旅遊文本的翻譯

1.引言

根據Hanvey的觀點,跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時根據目標語文化來調整自己的語言理解和語言產出的自覺性。(Hanvey,1986)。來自別國的遊客常常會持有一些表面文化現象的認識,同時持有與母語文化相反而又被認爲缺乏理念的顯著文化特徵認知。因而在某種意義上,旅遊資料的譯者必須通過理性分析取得對文化特徵的認知,從異文化持有者的角度感知異文化。跨文化意識是譯者從事旅遊資料翻譯而進行跨文化交際的最基本的要求。具體來講,譯者必須以遊客爲導向,同時牢記讀者及遊客的需求,儘量保留在目標文本中保留源文本的信息。

2.旅遊資料翻譯中的跨文化差異

2.1 語言表達差異

由於文化背景、審美觀念和思維方式的不同,中西方在語言表達風格上也不盡相同。漢語旅遊文本大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優美;表達上追求行文工整、聲律對仗。在描述旅遊時,英語旅遊文體大多風格簡約,邏輯嚴謹;行文簡潔,表達直觀;整體上重在景點地理環境、服務設施、優勢與不足等方面的純信息傳遞,並且信息準確、豐富、實用;風光景色的描述性篇幅則着筆不多。因此,翻譯時必須注重譯文的實用性和特殊性,注意內外有別。倘若翻譯時一味按漢語的習慣行文用字勢必與英語民族的審美心理和欣賞習慣格格不入

2.2 文化背景差異

旅遊資料廣泛地反映了旅遊客體文化,即與旅遊目的地相關的歷史文化、建築文化、園林文化、宗教文化、民俗文化、文學藝術、娛樂文化和人文化的自然景觀等。這與旅遊主體(即旅遊者)文化相差甚遠,在吸引旅遊者的同時也會構成了跨文化理解的障礙。旅遊資料中介紹的歷史典故、風土人情、價值觀念等等無不反映了獨特的文化含義,有些甚至在中國尚且鮮有人知,更不用說來自不同文化背景的外國遊客。因此,譯者在處理具有濃厚民族色彩的文化信息時,首先要了解其豐富的歷史文化內涵,然後運用恰當的方法來傳遞其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:

陰陽 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)

沖喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health

3. 跨文化意識下的旅遊資料翻譯策略

3.1 直譯

直譯給遊客提供源旅遊資料的一種真實的經歷,對目標語言文化產生重要影響,豐富了目標語文化。

3.2 增譯

增譯可用於旅遊資料中人名、歷史事件的地名、朝代、文學經典的翻譯。由於外國遊客對於中國文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助於外國遊客更好的理解。

路左有一巨石,石上有蘇東坡手書“雲外流春”四個大字。

To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127)

3.3 音譯加意譯

旅遊資料中景點的翻譯經常使用漢語拼音進行標註即音譯。實際上景點名稱的翻譯大多用詞古雅,寓意深刻,因此對於景點的翻譯宜採用音譯加意譯相結合的方法,既譯出景點的讀音名稱,又譯出景點名稱的文化寓義。如:

太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)

乾清宮 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)

文華殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)

3.4 減譯

漢語在描寫景物時,主觀色彩較濃,文筆誇張,因此在翻譯這類旅遊資料時,譯者需抓住實質具體的內容,通過適當刪改,調整,譯出符合英語表達習慣的譯文。

“雲岡石窟——位於大同西北武周山(又名雲岡)”。創建於公元453年(北魏文成帝興安二年)。以後獻文、孝文諸帝都在這裏續建,歷百餘年而建。這裏有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千餘尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠於一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術上,都具有巨大價值。”

Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few t for over hundred years,they are of great historical artistic value.

3.5 類比

通過與熟悉的事物對比聯想,拉近讀者與中國文化的距離,使讀者在自己的文化基礎上接受異國文化,加強文化交流。例如:“濟公劫富濟貧,深受貧苦人民的愛戴。”譯爲“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在譯文中,濟公被比作西方人所熟知的羅賓漢,使外國遊客倍感親切,達到良好的文化對接效果。

4.結束語

隨着全球化的不斷髮展,不同文化之間的時空關係也逐漸被打破。旅遊資料起着一個很好的對外宣傳作用。但旅遊資料的翻譯中廣泛存在着文化差異問題。爲了達到既忠實原文,有能增加外國遊客興趣的雙重目的,有需要譯者合理地運用跨文化意識對其進行有效翻譯,從而彌補不同文化之間的差異。

  漢英翻譯論文篇2

企業介紹漢英翻譯研究

[摘要]經濟的全球化和中國改革開放的深入,使得中國企業更多地進入世界市場,尋求國際合作和貿易。許多企業建設英文網站進行自我宣傳,而翻譯質量卻有待提高。功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論爲企業介紹翻譯指明瞭理論指導。譯者在這個理論指導下,採用合適的方法,就可以實現語用等效翻譯。

[關鍵詞]全球化企業介紹翻譯語用等效

一、引言

中國實施改革開放政策後,尤其是上世紀九十年代以來,經濟全球化不斷加強,世貿組織不斷擴大,活躍的世界市場,頻繁的貿易活動給中國企業帶來了無限的發展良機。中國企業邁向了世界,融入了世界經濟大潮。現代企業對跨文化溝通的重要作用和影響給予了很高的關注度。很多公司已經走出了國門,在國際上產生了一定的影響,成爲國際化的大企業。許多企業已經創立了品牌的英文網頁來進行產品介紹,並運用這一方式來尋找投資者和合作夥伴。

二、何爲企業介紹

所謂的企業介紹是企業對企業本身和產品的宣傳工具,旨在宣傳企業的良好形象和產品,並通過這一手段把產品推向市場,說服消費者購買其產品。

對於一家對外的企業而言,一份好的英文企業介紹是必不可少的,企業介紹是一家企業形象的縮影,是企業與外界交流的平臺,是企業進行自我宣傳的重要材料。高質量的企業簡介能給顧客和投資者留下完美的第一印象。但是很多企業的英譯簡介存在諸多問題,如中式英語、措辭不當、語法錯誤、文化理解偏差甚至拼寫錯誤等,阻礙了有效的溝通和交流。企業簡介的翻譯,不僅是語言的翻譯,更是文化上的交流與轉換。

三、跨領域文化交際

語言是一種文化現象,是文化的載體,更是文化的組成部分之一,語言和文化是密不可分,緊密相連的。在跨文化、跨領域的交際時,由於受不同地區的文化因素和母語中的文化差異影響,所以很容易產生語用錯誤的現象。文化差異是使企業商務跨文化交際語用失誤的主要原因之一,由於這種文化上的差異性導致了跨國經營中的文化衝突,主要有: 思維模式存在差異、價值取向不同導致人格取向各異、行爲規範各不相同。

企業之間跨文化領域交際語用的研究目的是爲了研究企業在跨文化合作的情況下如何才能克服文化差異,進行有效的交流,使企業間能更好地合作。其中的步驟如下: 第一,認識文化差異,避免文化在交流中產生衝突,進行跨領域文化培訓、採取針對性的措施,避免語用失誤; 第二, 學習跨文化語用原則,尤其是“合作原則”和“禮貌原則”。

四、企業介紹的翻譯原則

在翻譯中國公司簡介時,譯者必須兼顧英語國家的語言文化特色,公司簡介的內容形式,以及目標消費者和合作者的興趣愛好,以完美的形式和表達爲本企業贏得更多成功的機會。

功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論等都具有一定的指導意義,這樣譯者既能表現譯出語作者的思維方式和獨特的文體風格,也爲譯文讀者製造出近似於原文讀者產生的效果。

奈達提出功能對等的原則,強調翻譯的交際功能,認爲作爲交際的翻譯主要就是譯意。語用意義指的是語言符號與使用者之間的關係,是語言符號對人產生的影響。

紐馬克提出了語言功能和文本類型,其中信息功能和呼喚功能對企業介紹翻譯來說是重要的。當原文和譯文發生衝突矛盾時,要先考慮譯文的文字表達習慣,使交際目的得以更好的實現。在翻譯企業資料時要以翻譯法爲準繩來爲讀者傳遞企業信息,達到宣傳企業的目的。

德國的目的論翻譯理論強調翻譯的互動和語用特徵,認爲目的語文本的形式應當首先由功能決定。生成目的語文本時,目的決定方法。並且指出,信息功能翻譯以內容爲主,表情功能翻譯以形式爲主,勸說功能翻譯以行爲爲主。

五、具體翻譯實踐

1.詞義選擇。漢譯英雖然以句子爲單位,但是譯者如果要對文章進行通篇翻譯,首先必須要理解詞義,有良好的語言表達能力和理解能力。根據交際翻譯法的規定譯者在翻譯時不能採用望文生義的方法對其翻譯,要考慮到所翻譯的語言的表達習慣和文化內涵。例如:

這是這個工廠的總圖。It is the factory's general layout

這是這臺設備的總圖。It is the assembly drawing for the machine.

2.直譯。是指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯形式,譯文保持了原文的內容,甚至對譯語中的模糊語進行了直接翻譯。如:

由於海外需求量的增加,現誠邀業內生產型企業與我公司聯盟合作,我公司將會提供全方位的技術指導及穩定、長久的訂單。With the increase of overseas demand, we now welcome manufacturing enterprises in this line to cooperate with us. You may he assured that we will offer comprehensive technical guidance and regular orders.

3.改譯或意譯。就是不拘泥於原文的表達形式而表達出原文的內容,用不同的語言語法和詞彙對文字進行語意相同的翻譯。如:

本產品能滿足包括高、中、低等各個階層的消費者的消費需求。They can meet the needs of consumers at all levels.

4.在英語中,文字注重其實用性,要求文字表達的內容邏輯清晰,言簡意賅。

在英文的簡介中就凸顯出了這一特點,在英文簡介中語言一般簡潔明瞭,樸實而清晰,介紹企業的情況時,喜歡用數字來說話,如用數字來表述公司規模、員工數量、營業額等;而在中國,簡介一般強調的是企業的社會地位和項目、產品的權威性,如企業或產品曾經獲過的獎項、機構的認證等。根據交際翻譯法的原則,譯者在翻譯的時候要考慮到讀者羣體的心理需求和文化程度,在介紹與宣傳企業的時候可以對一些含金量不高的獎項刪減不表。如:

現在的華西村,創造了“五容”(山容、河容、田容、廠容、村容)的美麗風景,“五子”(票子、房子、車子、孩子、面子)的幸福生活,“五業”(農業、工業、商業、建築業、旅遊業)繁榮的經濟發展。目前,村裏已擁有了12家大型的公司,總資產超過了160億元。其銷售收入在2006年超過了400億,其中“農、工、商、建、遊”五大產業,已擁有1000多個品種,10000多個規格的各類產品,遠銷海外。Nowadays, it (Huaxi) has created the prosperous development on beautiful sceneries, a happy life and economic constructions. At present, twelve corporations are established in the village with total assets of over RMB 16 billion. Its sales income was over 40 billion in 2006. There are various products of more than 1,000 varieties and 10,000 specifications in agriculture, industry, commerce, construction and tourism of the group, well sold nationwide.

5.增譯或解釋性翻譯。

漢語中有許多具有中國文化特色的濃縮詞語如成語、詩句等,這些濃縮的語言背後隱藏着大量的信息,如果譯者只翻譯其表面的意思,那這些語言背後大量的信息就會被省略,就表達不出詞語本身的意思了。所以譯者在翻譯時,首先要站在讀者的理解角度對文字進行翻譯,要充分考慮到讀者的理解能力和閱讀效果。對於一些濃縮詞語、詩句、典故等有深意的文字要儘量的、解釋性地把其本意翻譯出來。如:

古井貢酒被世人譽爲“酒中牡丹”。Gujing Gong Liquor is compared to “the peony in liquors” (the king in liquors).

6.句子結構重組。

漢語的句法特徵是意合,英語的句法特徵是形合。譯者在翻譯宣傳企業的資料時,要注意邏輯關係,整理好主次部分,避免翻譯時發生本末倒置、主次顛倒的情況。對於英語中的主謂結構,譯者可以根據具體情況進行具體的調整和轉換。在一些時候爲了更好地翻譯,還可以適當地增加一些必要的主語詞語、語句。如:

隨着寧波開發區的進一步發展,進入功能開發的階段,高技術園區的發展將爲寧波乃至寧波周邊的地區注入強大的力量,隨之一種提倡自由競爭、技術創新、成果轉換的新型的競爭環境的寬鬆氛圍將不斷形成與成熟。With the further growth of the NETD, the Park will possibly come as a new economic growing point of the city, which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas. Moreover, a favorable environment has been evolved to encourage free competition and technological innovation and scientific transfer.

結語

爲了更好地進行交流合作,開展國際貿易,大多數企業都建設了相應的英文網站進行宣傳和推廣自己的企業,產品和服務。然而,中西文化、思維和表達習慣的不同,使得漢英翻譯,尤其是企業介紹翻譯不是那麼容易。但是,結合功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論等翻譯理論,採取合適的翻譯方法,就能實現等效翻譯。翻譯者要融合英語國家的語言文化、公司介紹的內容形式和目標消費者以及合作者的興趣愛好,以完美的形式和表達爲本企業贏得更多成功的機會。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章