英語學習英語學習方法

考研英語一翻譯真題及答案詳解

本文已影響 1.14W人 

考研即將進入衝刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當務之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。爲了幫助考生攻克這一題型,本站小編就爲考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。

考研英語一翻譯真題及答案詳解

2015年考研英語翻譯試題的特點表現在以下三個方面:

1. 五個句子超綱或較難的詞彙較多;

2. 句子結構有些太複雜,有一些特別難分析的句子;

3. 話題也是廣大考生不太熟悉的話題。

2015年研究生入學考試英語一的翻譯文章選自一本小品文集,題目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。這篇文章的理論性不是特別強,對於大家來說應該不會感覺很很難,做起來應該困難不是很大。

跨考在今年衝刺班上反覆強調翻譯必考的句子成分,尤其是插入語,比如 46題的for all their diversity ofstyles, 47 題的的 crude it maybe ,50題的though in a “liberated” sense,,屬於我衝刺班提到的必考的讓步狀語,以及一些常用從句的翻譯,比如46題的時間狀語從句 yet when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless,,屬於翻譯必考的從句。47題的 it…that… 強調句型;以及最難的46題從句套用,構成理解的最大障礙。這些都是我在跨考翻譯課堂上反覆提到必考的知識點,因此沒掌握的學生肯定翻譯不出來。

因此,考研再次提醒各位考生,英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要紮紮實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那麼如何做呢?建議大家,基礎階段可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。那麼拿到句子到底應該如何翻譯呢?翻譯句子解題思路:

  1、不要看每個單詞是不是認識。

  2、看結構,譯主幹。

  3、找關係,加修飾。

例句:

Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47題)

這句話很有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎麼翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什麼,其次做什麼,最後做什麼,方法對不對。

拿到一個長難句,首先應該做的是看結構,譯主幹。拿到句子不要先看單詞認不認識,而是先要看連接詞,引導詞,看句子的大結構。怎麼去看呢?

先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導的是一個賓語從句,你可以用紅色標註起來,這是一個大結構,後面for which大的定語從句,後面that又是一個賓語從句。就應該這樣做,首先看出大主幹,好,看完結構了,下一步就是譯主幹。我們把剛剛看到的主句和從句裏面的核心主幹找出來,“他也斷言”第一個主幹出來了,that引導的賓語從句,就是his power,was,limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,後面,for which reason因爲這個原因,他感覺確信,再看後面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主幹。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主幹出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his powerto follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那麼這裏follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然後再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接着加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改爲:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節節,所以我們把它看成是數量關係,一系列的思維,然後翻譯爲:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。

總之,翻譯備考過程中,一定要多動手自己翻,翻譯的時候,切記先看句子的結構,找到句子主幹,然後再處理各從句及其修飾關係,最後添上修飾成分

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀