英語學習四六級英語

2022年12月英語六級翻譯真題模擬:中國製造

本文已影響 2.45W人 

大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。爲了提高大家的翻譯技巧,小編爲備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國製造,一起來學習一下吧。

2022年12月英語六級翻譯真題模擬:中國製造

2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國製造

“中國製造”指在中國製造的商品所附的標籤。由於中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優勢,中國製造的產品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的製造業迅速發展,“中國製造”已經成爲一個在全球廣受認可的標籤。目前中國已經成爲世界製造業的中心,被稱爲“世界工廠”。儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力於開創自己的品牌。希望實現從“中國製造”到“中國設計”的轉變。

參考翻譯:

"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China".

1.“由於中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重複。

2.“中國的製造業迅速發展”與“‘中國製造’已經成爲一個在全球廣受認識的標籤”是因果關係,爲避免與前面表達原因的短語重複,可以使用短語thanks to...。

3.在“儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“製造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態來翻譯。

4.最後一句中“希望實現從‘中國製造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實現”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。

六級英語翻譯技巧

一、分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句).

二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句).

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

例:即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在爲我們工作”的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章