英語學習四六級英語

2022年12月英語六級翻譯練習:北京胡同

本文已影響 1.45W人 

英語六級翻譯常考中文傳統文化等話題,大家在備考過程中需要熟記相關話題詞彙。今天爲大家帶來的是2022年12月英語六級翻譯練習:北京胡同,一起來練習下吧!

2022年12月英語六級翻譯練習:北京胡同

人們說,真正的北京文化是衚衕(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內外遊客更多。現在,衚衕已經成爲北京文化的代表,因此對於想了解當地的歷史文化的人來說,衚衕是首選。衚衕是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在衚衕中找到枯井。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,衚衕裏沒有路標(signpost)。直到明、清兩代, 衚衕的名字才逐漸被書寫下來。

參考翻譯:

People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representatives of Beijing's culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.

1.四合院:可譯爲quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。

2.高樓大廈:此處可譯爲the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建築和大廈”。

3.成爲...的代表:可譯爲become representatives of。

4.首選:可譯爲first choice,而best choice則意爲“最佳選擇”。

5.高度重視:可譯爲attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。

6.每條小巷中都有故亊:可譯爲Where there is such a lane, there is a story.地道,又與衆不同。

六級英語翻譯技巧

1.漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因爲按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單
句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現
動詞意義。因此將漢語句子裏的動詞轉換爲英語裏其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉換爲英語名詞.


2.漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換爲英語副詞.


3.漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個複雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換爲英語名詞.


4.漢語副詞的轉換
有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨立思考對學習是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換爲英語名詞

以上就是關於2022年12月英語六級翻譯練習:北京胡同的全部內容啦,預祝各位同學六級取得好成績!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章