英語學習四六級英語

2022年9月大學英語四級翻譯答案預告

本文已影響 3.89K人 

英語四級考試中,翻譯雖然不是最大的題型,也不是分值最大的提醒,但是想要四級高分,就必須要做好準備。

2022年9月大學英語四級翻譯答案預告

2022年9月四級考試馬上就要開始了,最後在臨時抱佛腳一下吧!

 

(一)翻譯分值

英語四級考試滿分爲710分,共分爲四大部分,按順序分別爲:寫作(15%),聽力(35%),閱讀(35%)以及翻譯(15%)。 英語四級翻譯滿分爲106.5分。

題型爲漢譯英。

 

(二)翻譯得分點

1. 定語的位置

漢語的定語通常在修飾詞之前,英語的定語位置分兩種:前置和後置

單詞充當定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置於所修飾的中心語之後。

例:釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益於身心健康。

【參考譯文】Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.(定語後置)

例:中國是世界上最古老的 文明之一。

【參考譯文】China is one of the world's most ancient civilizations.(前置定語)

2. 狀語的位置

漢語按事情發生先後敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句後。

例:我吃了晚飯後出去散步。

【參考譯文1】I went out for a walk after I had my dinner.(狀語後置)

【參考譯文2】After I had my dinner, I went out for a walk.(狀語前置)

3. 漢英語言敘事重心不同

漢語先敘事,而後表態或評論,以突出話題,這種句子被稱爲主題句;漢譯英時有時會譯爲掉尾句,即先表態或進行評論,後敘事,以突出主句。

例:下次會議要討論什麼,你給我們透透風吧。

【參考譯文】Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

4. 強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

例:一霎時,一陣被人摒棄,爲世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

【參考譯文】In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying.

*原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對較弱的詞“遺忘”在後,但在英譯文中卻應調整。

5. 否定轉移

當主句的謂語爲表示看法的動詞時,賓語從句的否定詞往往移到主句,這類動詞有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon等。

例:我們覺得他不適合做這工作。

【參考譯文】We don't think that he is suitable for the job.

6. 數字翻譯

在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。實際上,以英語爲母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供參考。

(1) 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100爲界限),這條原則值得我們借鑑。

例:那個工作臺長10英尺,寬5英尺。

【參考譯文】That table measures ten feet by five.  

例:大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每週見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。

【參考譯文】The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

 

(三)翻譯評分標準

本題滿分爲15分,成績分爲六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:

13-15分,翻譯文能夠準確的表達原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分,翻譯文基本上表達了原文的意思。蚊子通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分,翻譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些事嚴重語言錯誤。

4-6分,翻譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分,翻譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分,未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

 

(四)翻譯技巧

1、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

[例] 她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這裏漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

2、語態轉換

語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這裏,“受了傷”的主動語態轉換爲"was hurt"的被動語態。

3、正反表達

正反表達翻譯可以分爲兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱爲“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱爲“漢反英正”。

[例] 他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。

4、語序變換

爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

5、增詞法

在翻譯段落時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

[例] 虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

6、減詞法

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

 

以上就是爲大家整理的英語四級翻譯,希望能夠對大家有所幫助。不同的題型,技巧是不同的,這些都是需要大家在備考的時候掌握的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀