英語學習四六級英語

英語四級翻譯的做題祕訣

本文已影響 2.35W人 

英語四級考試當中,翻譯部分佔了半壁江山。想要得到四級高分,做好準備很重要。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧,大家可以作爲參考。

英語四級翻譯的做題祕訣

英語四級翻譯技巧1、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

[例] 她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這裏漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

英語四級翻譯技巧2、語態轉換

語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這裏,“受了傷”的主動語態轉換爲"was hurt"的被動語態。

英語四級翻譯技巧3、正反表達

正反表達翻譯可以分爲兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱爲“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱爲“漢反英正”。

[例] 他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。

英語四級翻譯技巧4、語序變換

爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

英語四級翻譯技巧5、增詞法

在翻譯段落時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

[例] 虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

英語四級翻譯技巧6、減詞法

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章