英語口譯中級英語口譯

年9月中級口譯聽力(sentence translation)答案+評析

本文已影響 2.48W人 

sentence translation

年9月中級口譯聽力(sentence translation)答案+評析

1. Sydney is a very modern city, but it also has many places of historical interest. In the downtown district, you can still see some old houses that were ever built here.

2. For me, a car is a comfortable way to travel especially in the winter time, if I took a bus or train, I might have to stand in the rain or in the snow.

3. If you work in the United States, you'd better find out the local sports teams, thus you can participate in the almost inevitable discussions about how our team will do this year.

4. I have more than 25 years of editing experience, and have edited over 300 publish novels and text books, I think I'm qualified for the post of editing manager.

5. Traditionally, men have had poor diets, less exercise and smoked more than women, these differences in life style and personal habits help explain why more men than women die of heart disease.

1、悉尼是一座非常現代化的城市,但也有許多歷史名勝古蹟。在市中心,你依然可以看見許多曾經建造在那裏的老房子。

2. 對於我來說,小汽車是方便的出行方式,尤其是在冬天。如果我搭公交車或乘火車,我有可能就要在風雪中站着等了。

3. 如果你在美國工作,你最好找到當地的體育隊,這樣,你就可以參與進那些幾乎不可避免的關於今年我們的隊伍該如何表現的討論。

4. 我有超過25年多的編輯經驗,編輯過300多本已出版的小說和教材,我認爲我能夠勝任編輯經理的職位。

5. 從傳統上來看,男性的飲食沒有女性飲食健康,比女性運動更少,吸菸也較女性更多,這些生活方式和個人習慣的不同有助於解釋爲什麼男性比女性更易死於心臟病。

評析

1. 對悉尼城市的介紹。現代城區仍見歷史古蹟。翻譯難度小。

2. 選擇car出行的原因,同時也給出了bus和train的弊端。難度小。

3. 在美國工作,也要關注運動隊。前兩句難度小,但會讓考生感覺工作,和當地運動隊表現有什麼關係?答案就是最後一句,關鍵詞是participate in,discussion,難詞:inevitable。

4. 一個應聘主編崗位的經驗自述。難度小,但出現了more than和over,所以要注意兩個數字翻譯的準確性。關鍵詞:editing,post。

5. 男性心臟病發病率高於女性的原因:飲食、鍛鍊、生活方式、個人習慣。難度適中,注意並列成分的翻譯。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章