英語口譯英語翻譯經驗

中高級口譯考試的備考策略

本文已影響 2.49W人 
中高級口譯考試的備考策略

中高級口譯考試馬上就要開始了,在最後的半個月裏如何備考呢?筆者首先從考試過程進行分析,希望對於各位考生有所幫助:


中級口譯第一階段的內容是:
聽力:1)Spot Dictation
2) Statements and Conversations
3) Listening and Translation (Sentence Translation and Passage Translation)
閱讀:30 questions
翻譯:1)英譯漢 2) 漢譯英
高級口譯第一階段的內容是:
1)聽力考試(填空、選擇題);
2)閱讀選擇題;
3)英譯中,
――――然後休息十分鐘――――
4)聽力考試(填空、翻譯五句英文句子、翻譯兩段英譯短文);
5)閱讀回答問題;
6)中譯英。

從歷次考試情況來看,考生感到最難,也最容易失分的是:
1) 聽力中的listening and translation; 高級口譯還包括:notetaking and gap filling
2) 閱讀理解時間不夠;
3)翻譯中遇到不認識的詞彙或者結構把握不好;

聽力失分的主要原因是考生平時不注意或者不習慣作筆記,這種大學英語學習時留下的壞毛病嚴重的影響了中高級口譯聽力的提高。口譯考試無論是第一階段還是第二階段聽力最大的特點和要求是需要考生對一段文字有很好的把握能力,是一種句子主要部分和細節的結合。 例如下面這段文字:
A special State grant that totals 800 million yuan (US$ 98.77 million) every year will be issued to poverty-stricken college students starting from next month.
如果是在statements 考試中,考生主要是要記下具體數字就可以了,但是在 listening and translation 中,最主要的是:
A special State grant…… 800 million yuan-----every year----to poverty-stricken ----next month.
在作筆記時,必須有所區別,聽 statement 時,儘量多寫,但是沒有必要也不可能把每個字都寫下來,因爲它主要考查短時記憶能力。但是在 sentence translation 中,要注意少寫,但是每個詞儘量寫清楚,以免忘記,並且單詞之間需要有邏輯性,否則記下的東西就沒有意義了。
例如,上面的例句如果我們只是記了:
800 million yuan ------next month
我們就無法知道文章的具體內容了,這是平時大家在學習過程中以及考試過程最容易犯的問題。
高級口譯中的 note-taking and gap filling 的考試其實就是考查考生這方面的能力。

閱讀理解:
對於這一部分來說,其實考試本身難度並不是很大,考生不習慣的主要是:
1) 平時不注意快速閱讀能力的培養,把任何文章細讀、慢讀,考試中發現時間來不及。
2) 高級口譯中的 short answer questions, 其實和四六級考試要求完全一致。
建議大家在考試中要注意:
1) 先把每篇文章的每個段落第一句話讀清楚,(2分鐘)這樣就能夠迅速把握文章的中心內容了。
2) 看問題,然後在文章中去找答案,每個題目需要(2分鐘),這樣一篇文章所需要的時間只需要10分鐘――12分鐘。保證準確率達到80%。
3) 如果時間來不及,就細讀前面幾篇,後面的文章就壓答案。
4) 考試中忌諱匆匆忙忙地閱讀。
5) short answer questions 做題同樣如此,關鍵要注意:回答簡練;不要出現語法錯誤。

翻譯:
在英譯漢中,考試的難點(無論中級還是高級)難點在定語從句;比較句型;非謂語動詞的理解和處理上。例如:
An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. (中級口譯歷次真題)
要處理好這個句子,考生需要注意以下幾點:
1) 這是一個比較句,“一個機構。。。。與一個機構相比。。。。。。”
2) 句子的前面和後面部分均包含一個定語從句,我們知道,當定語從句相對較長時,需要斷句,斷句時要理解這句話的真實含義。長句定語從句的翻譯,可能是:
翻譯成兩個漢語小分句;或者
翻譯成狀語從句。從這個句子來看,其實包含的意思是:如果。。。。那麼。。。。
3) with valid, honest information going up, down and throughout the organization
這個部分是獨立主格結構,是對 open lines of communication 進行補充說明。
這樣,整個句子就結構清晰了。
對於定語從句等主要考察點的處理方法我在下個星期繼續講解。

在漢譯英中,考試的難點是:
1) 考生詞匯量貧乏,或者拼寫能力差。這需要平時大量的積累。考生可以將詞彙進行分類, 例如:外交,政策,經濟,貿易,旅遊,文化等,這樣能夠 比較清晰、快速地記憶重點單詞。
2) 考生的第二個大問題是句子結構的把握問題。例如:
中國政府在宣佈實行和平統一的方針時,是基於一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一箇中國、臺灣是中國的一部分。(歷屆考題)
這個句子由三個漢語小分句組成,充分體現了含義“意合”的特點,而英語句子注重“形合”,即 主語+謂語+賓語。
我們必須要注意:“即當時的。。。。”這個部分,是解析說明“一個前提”,我們可以處理成“同位語從句”。而處理漢語句子最關鍵的是謂語動詞的確定,如果我們認爲謂語是“宣佈。。。”,那麼“是基於。。。”只能作爲狀語。
這個句子就翻譯成:
The Chinese government declared to implement the policy of peaceful reunification on the basis of the prerequisite that the then Taiwan authority maintained that there is only one China in the world and that Taiwan is the part of China.
如果我們把這個句子的謂語理解爲“是基於。。。”
那麼前面部分只能作爲主語處理,這個句子就翻譯成:
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that …

在漢譯英句子處理中,當然還會涉及下面幾個問題,如
1) 多動詞之間的關係
2) 漢語定語的翻譯
3) 漢語補充成分的翻譯等等
由於篇幅關係,我把這些問題留到下次就進行講解。
最後祝考生考試成功!

中高級口譯考試的備考策略

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章