英語口譯英語翻譯經驗

梅德明談口譯常見問題及應對技巧

本文已影響 2.64W人 
梅德明談口譯常見問題及應對技巧

  許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯關。筆譯相當好,口語部分也不錯,卻“卡”在了口譯,並且連考幾次都無法過關的考生很多。

梅德明談口譯常見問題及應對技巧
  一、問題出在哪裏?

  口試分口語和口譯兩部分,而口譯考試和口語考試相比,突出一個即時性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對,口譯部分也是不及格。所以許多考生的問題出在聽力部分的英譯漢,憤惱不已。在歷次考試中,我對考生在口譯考試出現的常見問題作了一下歸納:

  1、是對英語無法即時理解。原因是反應速度慢。無法在聽完錄音後及時在腦海裏迅速印現英語的中文含義。而在考生思考的時候,一段錄音早就放好了。

  2、是對外國口音不熟悉。我們試題組在選取這部分考題時,往往採用英語母語國家各種人員的錄音,考生由於平時聽的最多的是老師的口音,所以會感覺不適應。

  3、是對生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對考生來說是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,更何況翻譯。

  4、是臨場緊張,許多考生進了後,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進行這類似的考場環境訓練所致。

  二、能力提高是關鍵

  口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個衝刺訓練,學習一點技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認爲,要學習好外語必須有紮實的基礎,而這一積累要靠長年累月的苦學得來,即使掌握了好的學習從量變到質變的過程,大家可以從幾方面着手:

  1、認真參加口譯培訓。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具有相當難度,這不僅是因爲要求對專業翻譯技巧的熟練掌握,更因爲翻譯領域的用詞和造句涉及面廣、專業性強。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅遊等各行各業及西方種種社會文化風情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經過專業培訓的話,這方面的翻譯很難做到達意。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章