英語口譯英語翻譯經驗

名師點評年應試翻譯口譯考試

本文已影響 2.77W人 
名師點評2007年應試翻譯口譯考試

  我從高中接觸翻譯,當時翻譯莎翁的“四大悲劇”,後來被證明“是個悲劇”,大學開始涉獵專業翻譯,大三開始研究翻譯,畢業後在澳大利亞從事一年多“外事”工作,翻譯口譯家常便飯,前前後後14年,對翻譯界無任何貢獻,只是自己常年苦思冥想,提出對應試翻譯、口譯考試的“字母理論”、“10大經典翻譯原則”、“10大經典PK句型”,後來分別推出了它們的2.0版,這些理論確實是我多年來結合導師、自身之體會以及翻譯教學一線經驗濃縮之精華,熟悉新東方口譯的學子們一定是有所耳聞的。

  但是近幾年來我越發感覺到:口譯考試的翻譯之所以成爲短期內芸芸衆生無法逾越的壁壘,實在是由於其區別於一般英語學習的特殊性,所以學習翻譯不能簡單地等同於學習英語,雖然兩者乃子集關係,但是在翻譯中其實最難把握的是“詞素”的特殊性,爲此,在最近的1個月裏,我閉門造句,目前整理了大約近百個翻譯中獨特的詞素語言,從中告訴大家翻譯是需要“經驗”的,許多問題並不是通過你的commonsense就能搞定的。我先給大家舉幾個簡單的例子:

名師點評年應試翻譯口譯考試
  例子一:有一箇中文的後綴叫“…化”,一般的學生立刻會想到後綴-ization,彷彿它們之間形成恆等的關係,確實在大多數場合這是行得通的,比如:?現代化→modernize?市場化→marketize? 地區化→regionalize? 多極化→polypolarize

  但是在中高級口譯中往往不會那麼簡單地放過你,其所要測試的是一些特殊的情況,比如下句:?幹部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。①The ranks of the cadres become morerevolutionary, younger inaverage age, better-educated and moreprofessionally competent.②Cadres are more revolutionary, younger,better-educated andmoreprofessional.在這個例子中我們發現其實“…化”這個後綴也可以用比較級來表達,前提是可以轉變爲形容詞,那麼“時尚化”也可以成爲morefashionable,其次我們還可以用被動語態或是泛指代詞來翻譯“…化”,比如:?國際關係民主化① Democracyshould be practiced in international relations.②We should practicedemocracy ininternationalrelations.如果遇到那些不能轉變爲形容詞的情況,我們就可以把它變成turn … into….;make …n as…例如:? 企業化→turn …into business institutionsmake…n as anenterprise?集團化→incorporate…into anenterprise最後還可以把某些“…化”進行狀語化,比如:?如果兩岸客運包機實現“節日化”,還可以向常態化發展。? 節日化→onall festivals and holidays?常態化→on a regularbasis所以總結一下:“…化”的特殊譯法包含了以下四種:1. 比較級法2.轉態譯法或泛指代詞法3.名詞法4.狀語法試問一個沒有翻譯“經驗”的考生,怎麼能從容地走進中高級口譯考試(特別是高級口譯考試)的考場呢?翻譯不僅需要這種“經驗”,而且甚至有時需要固執的“公式”,這是我在大學二年級開始體會到的“翻譯聖經”,當時上外翻譯專家吳剛老師(非嫦娥之夫)給我們人手一本《翻譯口譯必“背”三千句》,收集了一些當時還未出版由他所總結的翻譯中需要口訣化的東西,這些短小精悍的語言點讓我受益終身,頓時打消了我對翻譯、特別是口譯的恐懼,從此我開始喜歡上了翻譯和口譯,此前雖有興趣,卻總是茅塞未開,此訣頗具當年“隆中對”的作用,而我卻無皇叔之勇。舉一例以饗讀者:首先請讀者在1分鐘內譯出下面的短語?加強合作?促進發展? 增加機會? 深化改革? 推動貿易

  好了,我想你一定會給出許多個答案,但請你看一下手錶,是不是在60秒完成的,我的學生往往完成不了,源於他們想法太多,其實這些動詞都屬於“正向強化”的範疇,如果從語義學上說,動詞都有其最精確的搭配(我們往往不清楚某些詞之間的nuance),我們先來看一下答案:?加強合作→strengthencooperation? 促進發展→promote development?增加機會→increase opportunities?深化改革→deepen reform? 推動貿易→facilitatetrade

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章