商務英語實用英語

《再別康橋》唯美原文和英文翻譯

本文已影響 3.6K人 

《再別康橋》是徐志摩膾炙人口的詩篇,細緻入微地描寫了詩人對康橋的愛戀和對往昔生活的憧憬。英文翻譯延續了中文詩篇的唯美,一起來欣賞一下吧!

padding-bottom: 100%;">《再別康橋》唯美原文和英文翻譯

  再別康橋Saying Good-bye to Cambridge Again

輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裏的豔影, 在我的心頭盪漾。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.

軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!

那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間,沉澱着彩虹似的夢。 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

尋夢? 撐一支長篙, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裏放歌。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也爲我沉默, 沉默是今晚的康橋! But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章