商務英語實用英語

《無恥混蛋》導電影介紹

本文已影響 2.4W人 

導語:《無恥混蛋》是一部由昆汀·塔倫蒂諾和伊萊·羅斯共同執導的戰爭電影,梅拉尼·羅蘭、布拉德·皮特、黛安·克魯格、克里斯托弗·瓦爾茲和邁克爾·法斯賓德等聯袂出演。影片於2009年5月20日在法國戛納電影節率先放映。電影的故事發生在二戰期間,一羣犯了罪的美國士兵原本將要被處以死刑,但是非常時期採取非常政策,他們被允許戴罪立功——深入已被納粹佔領的法國去執行一項危險任務,此項任務代號爲“基諾行動”。

《無恥混蛋》導電影介紹

《無恥混蛋》(Inglourious Basterds)是著名導演Quentin Tarantino的最新力作,美國本土票房收入超過一億兩千萬美元,取代《低俗小說》(Pulp Fiction)成爲他從影以來商業上最成功的作品。

如果僅看數字,一億兩千萬其實並不算特別輝煌的戰績,但必須一提的是,Tarantino的電影因爲含有大量的暴力元素和粗口,一向被定爲限制級,很大一部分年輕人無法觀看。而且Tarantino不是James Cameron或Michael Bay那樣走商業路線的導演,他的作品從來都是叫好多過叫座的類型。這不,《無恥混蛋》一舉獲得包括最佳影片、最佳導演和最佳原創劇本在內的八項奧斯卡提名,並最終成功摘得最佳男配角的獎項。

Tarantino被公認爲“鬼才”。他總能把“暴力美學”發揮到極致,讓人驚呼:暴力和粗口竟然可以這麼精彩!我曾經琢磨過這究竟是爲什麼,後來總結出一個規律:無論故事背景是什麼,Tarantino電影的核心理念永遠是justice(正義、公平)。盜亦有道也好,平反冤情也好,報仇雪恨也好,暴力和粗口都只是手段,最終的目的是要傳達what goes around comes around(善有善報,惡有惡報)的信息。

瞭解了這一點,再來看《無恥混蛋》,就不難理解爲什麼Tarantino敢拿歷史開玩笑,圍繞着第二次世界大戰這樣的沉重主題拍出一部顛覆性的、充滿“戲說”成分的黑色喜劇了。片名的拼法(Inglourious Basterds,而非Inglorious Bastards)也盡顯Tarantino式的黑色幽默風格。

故事開始於德國佔領時期的法國。少女Shosanna Dreyfus親眼目睹家人慘遭納粹上校Hans Landa殺害的過程。倖免於難的她逃到法國,僞造了一個新的身份,經營姑媽留給她的電影院。與此同時,美軍中尉Aldo Raine組織了一支外號爲“混蛋”的猶太戰士小分隊,暗中潛入納粹佔領的法國,旨在刺殺納粹成員,擊垮第三帝國。

一個偶然的機會,Shosanna爲家人復仇的計劃和“混蛋”們刺殺納粹的計劃交織在了一起。所有的衝突都將在納粹電影《國家榮耀》(Nation’s Pride)的首映之夜爆發……

片段一:Hans知道Perrier窩藏着猶太人(即Shosanna一家),卻沒有揭穿,而是看似不着邊際地談論起老鼠來。他說這個世界對老鼠充滿了敵意,想想老鼠的日子也真不好過。

Col. Hans Landa: I assume you don’t share the same animosity with squirrels that you do with rats, do you?

Perrier LaPadite: No.

Col. Hans Landa: Yet, they’re both rodents, are they not? And except for the tail, they even rather look alike, don’t they?

Perrier LaPadite: It’s an interesting thought, Herr Colonel.

Col. Hans Landa: However interesting as the thought may be, it makes not one bit of difference to how you feel. If a rat were to walk in here right now, as I’m talking, would you greet it with a saucer of your delicious milk?

Perrier LaPadite: Probably not.

Col. Hans Landa: I didn’t think so. You don’t like them. You don’t really know why you don’t like them. All you know is, you find them repulsive. Consequently, a German soldier conducts a search of a house suspected of hiding Jews. Where does the hawk look? He looks in the barn, he looks in the attic, he looks in the cellar, he looks everywhere he would hide. But there are so many places it would never occur to a hawk to hide. However, the reason the Führer has brought me off my Alps in Austria and placed me in French cow country today is because it does occur to me. Because I’m aware what tremendous feats human beings are capable of once they abandon dignity.

Hans說老鼠和松鼠同爲齧齒類動物(rodent),老鼠能傳播的疾病松鼠也都能傳播。除了尾巴不同之外,老鼠和松鼠甚至長得都很像。然而人們對老鼠充滿了敵意(animosity),對松鼠則完全不同。 這裏接連出現兩個反義疑問句(…, are they not? …, don’t they?),目的是強調,爲接下來要表達的觀點做鋪墊,而非尋求答案。所以Perrier也沒有作答,只是接了句:上校先生,這是很有意思的想法。herr是德語單詞,等於英語裏的Mr.(先生)。

Hans開始“得理不饒人”,步步緊逼:再有意思也沒用,絲毫不會影響你的感受。(你還是會痛恨老鼠。)如果現在有隻老鼠在我講話之際走進來,你會用可口的牛奶招待它嗎?

Perrier說“可能不會”,其實就是“肯定不會”。在日常對話裏,“可能”(maybe/perhaps/probably)經常被用來進行緩衝,使某些話聽起來不像hell no或no way那樣沒禮貌。這時,“可能”並不表示猜測或估計,中文翻譯成“應該”要比“可能”更確切一些。舉例如下:

A: Is Andy a soccer fan? (Andy是足球迷嗎?)

B: No, not at all. In fact, he hates it with a passion. (根本不是。事實上,他很討厭足球。)

A: So he’s not gonna stay up late for the World Cup matches, is he? (那他不會熬夜看世界盃,對吧?)

B: Probably not. (應該不會。)

Hans接下來的一段話令人毛骨悚然:我料你也不會對老鼠友善。你並不真正清楚爲什麼討厭它們,只知道它們讓你感到厭惡。同理,德國人對猶太人就如同你對老鼠一樣,見一個就要滅一個。德國士兵雖然像鷹那樣敏銳,那當他懷疑某戶人家窩藏着猶太人的時候,無非也就是那些老套路:在穀倉裏找,在閣樓裏找,在地下室裏找。問題是,找來找去都是他自己會藏身的地方。還有很多藏身之處他根本不會想到。希特勒大人把我從奧地利的阿爾卑斯山上調來這個下里巴人的法國鳥地方,就是因爲我能想到普通德國士兵想不到的藏身之處。我清楚人類拋棄尊嚴後能完成怎樣不可思議的壯舉(這句話的實際意思是:我清楚人類爲了活命,能藏匿於如何不可思議的地方)。

Führer是德語單詞,相當於英語裏的leader(領袖)或guide(嚮導)。在希特勒獨裁期間,the Führer演變成了Adolf Hitler的代名詞,廣爲流傳。

Han說這段話的時候,表面上看起來和顏悅色,平靜無比,一副純粹在擺事實講道理的姿態。而這正是令人毛骨悚然的原因。作爲觀衆,你會在心裏情不自禁地問:他什麼時候發飆?他如何大開殺戒?他會怎樣瘋狂地整死“老鼠”?

片段二:Aldo要求被俘虜的Werner Rachtman中士供出另一夥德軍的行蹤,Werner斷然拒絕,說自己不會出賣祖國、出賣手足。沒有問出個所以然來,Aldo開始走強硬路線。

Lt. Aldo Raine: [a smack is heard offscreen] Hear that?

Sgt. Werner Rachtman: Yes.

Lt. Aldo Raine: That’s Sgt. Donny Donowitz. You might know him better by his nickname. The Bear Jew. Now, if you heard of Aldo the Apache, you gotta have heard of the Bear Jew.

Sgt. Werner Rachtman: I heard of the Bear Jew.

Lt. Aldo Raine: What did you hear?

Sgt. Werner Rachtman: Beats German soldiers with a club.

Lt. Aldo Raine: He bashes their brains in with a baseball bat, what he does. And, Werner, I’m gonna ask you one last goddamn time, and if you still “respectfully refuse,” I’m callin’ the Bear Jew over. He’s gonna take that big bat of his, and he’s gonna beat your ass to death with it. Now take your wiener-schnitzel-lickin’ finger and point out on this map what I want to know.

Sgt. Werner Rachtman: Fuck you. And your Jew dogs!

[the Basterds all laugh]

Lt. Aldo Raine: Actually, Werner, we’re all tickled to hear you say that. Quite frankly, watchin’ Donny beat Nazis to death is the closest we ever get to goin’ to the movies.

[calling offscreen]

Lt. Aldo Raine: Donny!

Sgt. Donny Donowitz: [From offscreen] Yeah?

Lt. Aldo Raine: Got us a German here who wants to die for country! Oblige him!

Aldo拉出大名鼎鼎的Donny Donowitz中士來恐嚇Werner。Donny的外號爲“猶太大熊”,體格粗壯,對敵軍毫不留情。Aldo問Werner有沒有聽說過“猶太大熊”,還說如果聽說過“流氓Aldo”(Aldo的外號),必定聽說過更有名的“猶太大熊”。

果然,Werner回答“聽說過”。Aldo追問具體聽說過什麼,Werner說“他用棒子打德國士兵”。這裏的club指的是“棍棒”,而非大家熟悉的“俱樂部”。

Aldo趕緊補充:不只是用棒子打人那麼簡單,他是用棒球棒來猛擊德國士兵的腦袋。(所以,你可要想清楚了,不然你的腦袋會被砸得稀巴爛。)我再問你最後一次,如果你還是拒絕告訴我另一幫德國士兵的行蹤,我就把“猶太大熊”叫過來。他會帶上他的棒球棒,把你往死裏打。(如果你不想死的話,)趕緊用你齷齪的手,在地圖上指出我想知道的東西!

想必大家對ass一詞已經很熟悉。需要注意的是,beat one’s ass to death並不是指狠打某人的屁股。在口語裏,one’s ass有時只相當於加強語氣版的one,指代完整的某人,而非身體的局部。比如:If he is such a douche, why save his ass?(如果他是如此不堪的混球,爲什麼要救他?= If he is such a douche, why save him?)

wiener是維也納香腸,schnitzel是炸肉排,合在一起,wiener schnitzel指“維也納炸肉片”。所以wiener-schnitzel-licking finger按字面理解就是“舔維也納炸肉片的手指”,實際指“骯髒的手指”。這個說法其實不符合邏輯,因爲手指是無法“舔”任何東西的,能完成“舔”這個動作的只有嘴。當然,這種小問題不影響對劇情的理解,無需過多糾纏。

Werner終於被激怒了,用F-word開罵,還一併問候了Aldo所有的“猶太走狗”。在場的“混蛋”都笑出聲來,Aldo解釋道:聽你這麼講我們可樂了。老實說,看Donny把納粹打死就是我們最接近去戲院看電影的消遣了。說罷,Aldo呼喚Donny出場,並告訴他:這裏有一個想爲國捐軀的德國人!滿足了他的願望吧!(狠狠往死裏打!)

片段三:Hans成功攔截了Aldo一行,炸燬電影院的計劃眼看就要泡湯,Aldo顯然也難逃一死。沒想到,事態突然發生了始料未及的變化。

Col. Hans Landa: As of this moment, both Omar and Donowitz should be sitting in the very seats we left them in, 0023 and 0024 if my memory serves. Explosives still around their ankles, still ready to explode. And your mission, some would call a terrorist plot, as of this moment is still a go.

Lt. Aldo Raine: That’s a pretty exciting story. What’s next? “Eliza On Ice”?

Col. Hans Landa: However, all I have to do is pick up this phone right here, inform the cinema, and your plan is kaput.

Lt. Aldo Raine: If they’re still there, and if they’re still alive, and that’s one big if, there ain’t no way you gonna take them boys without settin’ off them bombs.

Col. Hans Landa: I have no doubt. And yes, some Germans will die. Yes, it will ruin the evening, and yes, Goebbels will be very, very, very mad at you for what you’ve done to his big night... but you won’t get Hitler, you won’t get Goebbels, you won’t get Göring, and you won’t get Bormann. And you need all four to end the war. But if I don’t pick up this phone right here, you may very well get all four. And if you get all four, you’ll end the war tonight. So, gentlemen, let’s discuss the prospect of ending the war tonight. [he opens a bottle of Chianti]

Hans說:到目前爲止,Omar和Donowitz應該都還坐在電影院裏,如果沒記錯的話,是0023和0024號兩個座位。他們的腳踝上還綁着炸藥,隨時準備引爆。整個行動(有些人會稱爲“恐怖主義陰謀”)還在進行中。

Aldo知道Hans不是省油的燈,估計他會來個轉折,說“可惜你們遇上了我,所以你們的計劃不得不慘淡收場”之類的話。於是Aldo沒好氣地譏諷道:多麼激動人心的故事啊。接下去呢?要講《冰上的伊莉莎》(Eliza on Ice)?《冰上的伊莉莎》是20世紀40年代美國動畫卡通系列《太空飛鼠》最早的幾集之一,因爲敏感的種族問題而遭到禁播。

Hans沒有在意Aldo的語氣,繼續按自己的節奏不緊不慢地說:但是,只要我撥個電話,通知電影院那邊,你們的計劃就完蛋了。kaput即“失敗了的,毀壞的”,雖然不及destroyed、done和over這些詞高頻,但還是口語裏比較常見的表達方式,一般用來形容泡湯的計劃或失敗的戀情。舉例如下:

Thanks to Monica, who could never keep a secret, the plan of a “surprise party” quickly went kaput. (由於Monica的大嘴,“意外派對”的計劃很快就泡湯了。)

Eva and Duncan seem like a match made in heaven. When they announced that their relationship had gone kaput, we were completely floored. (Eva和Duncan看上去就像是天造地設的一對。當他們宣佈已經分手的時候,我們都感到極其意外。)

Aldo說:即使他們(Omar和Donowitz)還在電影院裏,還活着,你們也絕無可能在不引爆炸彈的情況下抓到他們。Aldo是南方人,所以他的話裏經常出現南方人慣用的不規則語法。這裏的兩個them並不表示“他們”,而是相當於冠詞the。所以Aldo的話可以理解爲:There is no way you are going to take the boys without setting off the bombs. 南方人說話動不動就them,這會給英語非母語者造成很大的困惑。建議大家記住them = the的原則,一般就不會有理解障礙了。再舉一例:Can you believe it? That guy had the nerve to ask me “What do you think of them blondes? Are they stupid or what?” (你能信嗎?那傢伙居然有種問我“你覺得金髮女郎如何?她們是真蠢啊還是怎樣?”)

Hans的回答着實讓人跌破眼鏡。他說:沒錯,會死一些德國人。整個晚上都會被毀掉,戈培爾(Joseph Goebbels,納粹黨宣傳部部長)會因此對你非常非常生氣,但是你將無法殺死希特勒,也無法殺死戈培爾、戈林(Hermann Göring,納粹德國大元帥)和鮑曼(Martin Bormann,納粹黨總部主任)。而你需要這四位的人頭都落地,才能結束戰爭。如果我不打電話通知電影院,(讓你們的計劃得以繼續進行),那就真能一下子殺死這四位,今晚就結束戰爭。那麼,先生們,就讓我們來討論一下今晚結束戰爭的前景吧。

在這樣一部戲說二戰的電影裏看到“無間道”式的情節,不得不說是一個驚喜。Hans之前的種種殘忍行爲,讓人覺得他就是個一心效忠希特勒的猶太殺手。沒想到他其實早有叛變之心了。

當然,在他跟Aldo談判完畢之後,事態的發展還有最後一波出人意料的高潮。Aldo在能想到的所有環節都對自己做了最充分的保障,卻偏偏忘了Aldo那夥人的外號不是白來的。無恥混蛋會遵守協定嗎?當然不會了,何況對方是Hans這樣“臭名昭著”的猶太殺手。所以Hans最後被Aldo執行了“家法”,留下了永遠抹不掉的“紀念品”。這真可謂是“出來混,遲早是要還的”。配上Aldo的那句I think this just might be my masterpiece(我覺得這可以算得上是我的傑作了),實在是非常完美的結局。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀