商務英語實用英語

幽默的中式英語

本文已影響 1.14W人 

令人啼笑皆非的“中式英語”,究其原因,各種中英對照的標識對英語的誤用有好幾種。一種是很明顯的,比如單詞拼寫錯誤,丟掉了一兩個字母或者是誤拼成了想象的單詞。

幽默的中式英語

No Entry on Peacetime

北京國際機場的緊急出口處有個指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻譯過來就是“和平時期不得入內”。其實它要表達的真正意思是“平時不得入內”。“和平”和“平時”是兩個概念,這要是碰上腦袋裏只有一根筋的老外,他就很可能固執地領會成只有“打仗時才能從這兒進去”。

Welcome again

王府井一家書店門口處掛着一面醒目的橫幅:“Welcome again”這句話的本意是You are welcome to come back again(歡迎再來),但壓縮後,就成了“本來您只能得到一次歡迎的機會,現在書店額外再歡迎您一次”的意思。

Racist Park

北京中華民族園,是專門介紹中國少數民族文化習俗的所在,卻有着這樣一塊招牌:“Racist Park”(種族主義的公園),如此“恐怖主義”的翻譯,肯定會讓外國遊客目瞪口呆。

Deformed Man Toilet

上海很多“殘疾人專用廁所”被譯成了有貶義色彩的“變形人廁所”,看到上面的翻譯是不是變形金剛也可以去呢?

Super City

令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就會跳入我們的眼簾,有的中小超市便如此這般地會把“”(超級城市)的重量級大名,頂在自己小小身軀的頭上。

Please take care of pubic sanitation

一位美國遊客曾在慕田峪長城看到一塊令人震撼的英文標牌:“Please take care of pubic sanitation”(請注意陰部衛生)。這塊標牌本應是“請注意公共衛生”。但“公共”一詞的英文“Public”被漏寫了一個字母“l”,就變成了“Pubic”(陰部的)。當真直接讓人現在聽來都覺得汗顏。

Crap

一位澳大利亞的旅遊者在回憶他在北京的經歷時,風趣地說:“我有一次去飯店吃飯,驚異地發現Crap(英文大便的意思)居然變成了一道鮮美的菜餚,我的上帝!原來他們把Crap這個詞錯當成了Crab(螃蟹)。” 還有一種錯誤是因爲字對字的“直譯”,或者是用了快速翻譯軟件。

No Translation or Server Error

陝西一家“王記速食店”招牌的英文寫着“無翻譯或服務器錯誤”(No Translation or Server Error),店主一定是把“王記速食店”用某種在線翻譯軟件翻譯,而軟件並不像他想象的那麼強大,只能顯示“無翻譯”。對於店家如此翻譯的成果,我也是醉了。

Wash after relief

上海一廁所的牆壁上掛着一個提示牌:“Wash after relief”,令外國客人由衷驚歎:天啊,中國的廁所光衝(flush)不行,居然還要“洗”(wash)!其實中文意思只是“Please flush afte ruse”(用過請沖水)。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀