商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第118期:搶上司風頭不明智

本文已影響 1.79W人 

核心句型:
It's not wise to steal the show from your superior.
搶上司風頭是不明智的。
steal the show直譯過來就是:“偷走炫耀,偷走這個表演”,這個俚語其實是用來形容在表演時配角搶了主角的風頭,引申爲“出風頭,搶鏡頭”。因此,當美國人說"It's not wise to steal the show from your superior."時,他/她要表達的意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。
情景對白:
Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.
泰瑞:真高興,我今天成功應付了那些客戶。
Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.
本傑明:但是你注意到你老闆的窘態沒?搶上司的風頭是不明智的。
搭配句積累:
①You'll put him in a very awkward position.
你會令他處境難堪的。
②You should learn to save his face instead.
你應當學着給他留面子。
③After all there are so many colleagues on the scene.
畢竟當時有那麼多同事在場。
④Sorry, I cann't be aware of it.
抱歉,我沒有注意到這個問題。
單詞:
1. cut a smart figure 出風頭
The couple cut a smart figure.
那一對夫婦很出風頭。
2. on the scene 出現,在場
Reporters were soon on the scene after the accident.
那事故發生後不久記者就都趕到了現場。
The thief was caught by the police on the scene.
小偷被警察當場抓住。

輕鬆日記商務職場篇 第118期:搶上司風頭不明智

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章