商務英語商務英語

商務英語五大實用翻譯技巧

本文已影響 1.62W人 

商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,那麼你知道翻譯商務英語有什麼技巧嗎?下面小編爲大家整理了商務英語翻譯技巧,希望大家喜歡!

商務英語五大實用翻譯技巧

一、商務英語五大實用翻譯技巧

1、一詞多義

同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽已蕩然無存。They have opened the covering credit with the Bank of China,Lond他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

2、詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1)名詞與動詞的互相轉譯

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由於語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

2)介詞與動詞的互相轉譯

在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建議你方與他們取得聯繫,洽購所需商品。

3、詞義引伸

在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

4、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不着詞。

1)增詞

根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2)減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據上簽字,我就付款。

5、商務英語中的常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作爲商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞彙及翻譯技巧。

二、商務英語翻譯方法

1、直譯法

是指譯文的內容和形式與原文相當,不與源語言的文化相沖突,同時要求語言流暢,易於理解。當源語言的意義和詞的結構風格與目標語言相當時,可以採用直譯法。

2、意譯法

一般來說,意譯法不是逐字逐句地翻譯,而是在譯文的大意最終與原文相符的基礎上,以目標語爲導向,採用生動、形象、規範、委婉的目標語以及符合目標語習慣的表達方式,達到目的。

3、反譯法

英漢兩種語言構造存在很大差別。英語心臟在前,漢語心臟在後。假若一個句子既有敘事又有表態,漢語就把敘事部分放在前,表態部分放在後。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

4、引申法

即詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在關係,通過句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及裏,運用一些符合漢語習性的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確地表達出來。

5、增譯法

增譯法是通過增加、替換和添加解釋來再現隱藏在源語言中的信息的原始含義。一個好的譯文應該跨越大量語言表達和歷史文化背景的障礙,在忠實於原文字面意思的同時表達出隱藏在原文中的內涵。

6、減譯法

在忠實於原文的基礎上,將源語中多餘的、不可譯的、無意義的部分刪減爲目的語,使目的語的使用者能夠清楚地知道其所要表達的內容,而不被那些煩瑣的、無用的、無意義的內容所吸引,忽略了更本質的內容

商務英語涉及貿易、商務、營銷財務等信息,呈現出的語言專業性強,翻譯力求專業化。上文小編爲大家分享商務英語翻譯技巧,希望對大家有幫助。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章