商務英語商務英語

提升商務英語翻譯水平要掌握這三個方法

本文已影響 1.07W人 

商務英語翻譯備考的過程中,從詞義上看,引申可分爲抽象和具體化。從句法角度看,引申可分爲邏輯引申和概念範圍的調整。下面是小編給大家分享的學習方法,大家可以作爲參考。

提升商務英語翻譯水平要掌握這三個方法

順序翻譯法

所謂順序翻譯就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當一個語句陳述了一系列動作,並根據它們的出現時間或邏輯關係進行排列時,這樣的陳述更符合漢語表達,並且可以按照原文的順序翻譯。

反譯法

英語和漢語之間有很大的差異。英語以前面爲主,漢語以後面爲主,漢語長句採用總結式,後面的信息點越多,越重要。

如果一個句子既有敘述,又有陳述句,“漢語把敘述放在第一位。”相反,在英語中,當翻譯成中文時,它通常把表態部分放在句首,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯繫,通過句子中的單詞或短語,甚至整個句子的字面意義,由外而內,準確地表達原文的本質。

從詞義上看,引申可分爲抽象和具體化。從句法角度看,引申可分爲邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念範圍的調整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,採用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

這種具體化的引申意味着當一個表示抽象概念或屬性的詞被用來表達一個特定的事物時,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,以便讀者可以一目瞭然。

邏輯引申是指在翻譯過程中,由於直譯某個詞、短語甚至整個句子會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據語境的邏輯關係,單詞、短語或整個句子應該從其本意出發,由表及裏,使用符合目標語言習慣的表達方法,並選擇準確的單詞和表達來準確表達原文內容的實質。

以上就是商務英語翻譯學習方法的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章