口語英語實用生活英語口語

地道美語:發燒友怎麼說?

本文已影響 4.48K人 

地道美語:發燒友怎麼說?


要說“發燒友”就得先從“發燒”說起。

“這個孩子發高燒而且說胡話。”應該任何翻譯呢?是翻譯成“The child had a high fever and talked nonsense.”嗎?“to talk nonsense”是胡說八道的意思,因發高燒而說胡話是指在神志不清的情況下語無倫次地說話,英語更適宜翻譯爲“to be delirious”。

因此可以這樣翻譯“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”例如“ During the fever, the child became delirious and said some strange things.”(這個孩子在發高燒時說胡話,講了一些奇怪的事。)

“發燒”在漢語裏第一個意思是“超過正常體溫”。英語可以譯爲“ to have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。例如“ If you get/are running a temperature, you should stay in bed.”(如果你發燒就應該臥牀休息。)

地道美語:發燒友怎麼說? 第2張


“發燒”的第二個意思是“狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品”。英語可以翻譯爲“ to be infatuated with”或“to be obsessed with”。例如“ The student is infatuated with the Web.”(這個學生對網絡發燒。) “The young man is obsessed with cars. ”(這個青年對汽車十分着迷。)

而“發燒友”則指“狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品的人”。英語可以這樣表達如enthusiast、zealot、–fancier” 或–manic。這裏有一些例子:“These car–fanciers have recently organized a club.”(這些汽車發燒友最近組織了一個俱樂部。) “Most classic music–manics are keen on Mozart.”(大多數古典音樂發燒友都喜歡莫扎特的作品。) “As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.”(作爲音響發燒友,他具有在錄音棚裏工作的經歷。) “I’ve been a web zealot for about seven years.”(我當網絡發燒友大約有七年了。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀