口語英語口語英語練習小對話

【雅思口語】令國人暴汗的一些英語發音

本文已影響 2.19W人 

爲什麼一聽英文就知道是我們的同胞呢?甚至能聽出是北京人而不是上海人,或者是東北人而不是四川人呢?我們口音的特點很明顯(obvious)吧。哪些語音是中國人易犯錯誤的呢?文中總結了幾種常見的易混淆的發音,供考生備考時注意練習,避免失分,取得雅思口語考試的好成績,順利通過雅思口語考試。

ing-bottom: 390.24%;">【雅思口語】令國人暴汗的一些英語發音

這裏只是泛泛說,而且更集中(focus on)在以普通話爲母語的同胞。

1. 最爲常見的中國口音問題是v和w不分的問題(question)。中文裏面不管v還是w都寫成拼音w,w被很多人發v。比如萬科英文寫vanke,萬通寫vantone,說明我們自覺承認了這種發音混同的(mixed)情況。同胞說英文的時候同樣會不自覺v,w說錯,有時候存心矯正反而導致說反。不過也有很多地方的中國人不會說錯這個,這種錯誤可能集中在北方人。

2. 還有一種常見的口音是吞掉最後的輔音。比如把whole foods念成類似whole foo。港、臺、粵的同胞比較經常如此。大概是因爲他們本身方言裏面有入聲字,最後那個輔音很輕。所以念外文的時候也受到影響(influence)。這種輕到他們自己能聽見,而我這個北方人聽不見。這個現象是否和入聲一樣,集中在-p,-t和-k的音裏面呢?大概如此。這個口音基本不會導致理解困難(difficult)。

3. 與之相反的(opposite),是最後輔音念很重的,重到多了半個元音e的情況在北方人裏面非常常見。這個最爲著名(famous)。比如bus, cash, bad, kite等等的最後一個輔音,同胞發的偏重。這個口音基本不會導致聽不懂。韓國人和日本人中這個也很普遍。

4. 元音之間的混淆問題。如bad, bed, bide的元音的差別(difference),在同胞的嘴裏的混淆度很大。中文裏面你發成哪個都無所謂,但是英文裏面敏感很多。美國人發這些原因雖然也有很多口音差別,但是對於每一種口音內部,這三個元音的差別都是清楚的。

5. 中國人的d, b, g這些濁音,在老外聽起來很可能都是清音t, p, k。如果有人不理解爲什麼beijing是peking,guangdong是canton,就是這個道理。我們對中文d和t之間的差別很清楚,但是老外可能聽不出了。延伸到了國人說的英語上還是這個問題。如果要想說成和美國人一樣的d, b, g也不難,故意濁化一點就到位。

6. 中國人發的l(主要是北方人),在一部分美國人聽起來只是大舌顫音,相當於日語的r。相反的有的南方人發的r是大舌顫音,也可能被認爲是l。後面的情況比前面的少見。

7.  L做尾音的時候,英語發音不太容易被中國人掌握(master)。而且我也講不清其中的道理。英語、法語、德語的尾音L在學語音的時候說的都一樣,但是聽起來差很大。法語的L重,聽起來像le。德語的比較適中,但是發得很清楚,聽起來是半元音,如果說和哪個元音最接近,我覺得居然是i。無獨有偶,西班牙語兩個ll確實念y。英語的L發得輕多了,半元音的效果或許像o吧。在我聽起來,美國人實踐中從念很清楚如德語,到完全吞掉的情況都有。

8. 中國人的th和s之間會發生混淆。如果是在中文裏面,發th的音基本屬於“大舌頭”,所以普通話標準的中國人基本無法自然說出th這個讀音(pronunciation)。我必須在說的時候想着拼寫,纔可能發對。值得一提的是,美國人之間發這個音也有明顯差別,有些人比較接近我們認爲的t, d的發音。

9. 國人同胞中一些人發英文joke的j, chance的ch, sharp的sh的時候,經常發音類似漢語拼音的j, q, x,而另一些發zh, ch, sh。雲貴川的同學英語基本前者比較多,這是我辨認老家的方法可。這算是地方英文特色(characteristic)吧,應該和當地英語老師對讀音的一致化認識有關。這種口音對理解沒有影響,美國人的耳朵對這種區別不敏感,他們聽起來都一樣。

10. 一些爲了學地道美國口音學過火而造成的錯誤(mistake)。這個不是我們中國口音的問題,但是在同胞這裏也常見。最普通的是無中生有的r。因爲美國音r發很大,幾乎快要把自己喉嚨堵住的程度(extent)。我們爲了學美國音也把r發很大。中文北方活加r帶有任意性,我們的聽力天生對有沒有r的情況缺乏識別的習慣(habit)。而英文的r都是清清楚楚寫在那裏的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。也不獨中國人如此,我認識的有些韓國人也如此。

11. 英文短音i的發音比較接近(而不是等於)e,或者說接近發到一半的ei。比如baby這個詞,如果念得非常重的時候,讀beibi;或者beibei的可能都存在。有些同胞注意到這個問題,把i開始往ei的方向去讀。不過,長音i因此受到連累,也被往e:的方向讀了,出現了把seat讀成類似seit的情況。我承認也遇到過極個別美國人讀出這種混淆,但是無法認爲這是正常的讀法。本來i:和i的差別並不重要,念混沒有問題;結果變成了i:被轉移到e上面,這種念混明顯不值得。

作爲語言現象,元音偏移、混淆都是很普通。即便對於美國人來說,他們也有各種各樣的元音移動現象(phenomenon)。或許我們同胞的口音(accent),也會對英語元音混淆化的趨勢作出貢獻(contribution)吧。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀