口語英語口語英語學習材料

看《唐頓莊園》學英式俚語:睡到自然醒

本文已影響 1.28W人 

ing-bottom: 52.33%;">看《唐頓莊園》學英式俚語:睡到自然醒

1. 睡到自然醒

清晨六點,Daisy把各屋的女僕叫醒,這時Anna睡眼朦朧地說:


Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.
哪怕這輩子只有一次,我真想睡到自然醒。

2. 太陽打西邊出來

Mrs Patmore對早晨的爐火還很旺表示不可思議,她說:


Oh, my, my, will wonders never cease?
太陽打西邊出來了啊。(還真是不可思議啊。)

3. 說你遲了,你就是遲了

Thomas見到William後,William趕緊說,“我沒遲到吧”,但Thomas可不這麼想。他霸道地說:


You're late when I say you're late.
我說你遲了就是遲了。

4. 我會記清楚的

Thomas向Bates交代工作,Bates向他表態說:


I'll get the hang of it.
我會記清楚的。

(get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的竅門。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他講話的要點。)

5. “勝任”工作怎麼說?

Carson對Bates的能力表示懷疑,他對老爺說:


I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.
我不太確定他能否勝任這份工作。

6. 東方不亮西方亮

Thomas不甘心做男僕,和O'Brien密謀把Bates趕走,自己去做老爺的貼身侍從,但一時沒有得逞。O'Brien勸他辦法多的是:


There's more than one way to skin a cat.
東方不亮西方亮。(辦法多的是/條條大路通羅馬)

7. 說三道四

伯爵夫婦就Bates的工作問題又發生了爭執,伯爵夫人認爲Bates無法勝任,所以也難怪別人說三道四。


But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?
但也不能勉強他做根本無法勝任的工作,也難怪別人說長道短的(說三道四)。

8. 全部的身家性命

伯爵對母親說,自己這一生的精力都傾注在唐頓莊園上。因爲伯爵有三個女兒,所以他把唐頓莊園看作自己的第四個孩子。


It is my third parent and my fourth child.
這是我全部的身家性命(這大半輩子我含辛茹苦,嘔心瀝血。)

9. 畫蛇添足/多此一舉

年輕的公爵來訪。伯爵夫人上樓叫Mary和兩個妹妹下樓招待客人時,順手把Mary的頭飾摘了下來,讓她別過分打扮,見到公爵儘量顯得驚訝些。


Hmm. Let's not gild the lily, dear.
別太花枝招展,親愛的。

(gild the lily:作多餘的修飾,畫蛇添足。還可以說是paint the lily)

10. 香餑餑

在晚宴上,伯爵夫人對公爵說,鄉下總是女多男少,因此:


A single man outranks the Holy Grail.
單身漢在這裏可是衆星捧月(單身漢到哪兒都是香餑餑)。

(Holy Grail: <宗>聖盃,聖盤)

11. 少說幾句!

Mary帶公爵去了男僕住的閣樓,這事兒被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上問個沒完,來看看衆人是怎樣堵她的嘴的:


Don't be such a chatterbox, Edith.
別絮絮叨叨的,伊迪絲。


Will you hold your tongue!
少說幾句行嗎!

12. 沒上鉤/空手套白狼

公爵眼看Mary繼承財產無望,立刻決定打道回府。Edith在一旁調侃失望的Mary:


So he slipped the hook?
金龜婿沒上鉤嗎?

Mary也毫不示弱,反脣相譏,指出Edith連繼承家產的希望都沒有。


At least I'm not fishing with no bait.
至少我沒有空手套白狼。

13. 得了便宜還賣乖

伯爵和伯爵夫人討論Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她說:


Don't pretend to be a child because it suits you.
別得了便宜還賣乖。

14. 孤燕不成夏

公爵不但拒絕了Thomas,還對他說:


And one swallow doesn't make a summer.
孤燕不成夏。

這句話也譯爲“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲過冬,到了春天,就飛回歐洲築巢。早在公元前三世紀,希臘哲學家亞里士多德就留意到這個現象。他在《左倫理學》(Nicomachaean Ethics)裏說:One swallow does not make a spring。這句話意思很明顯:個別燕子早來了,不證明春天已經來臨了。憑個別現象草率下判斷是不智的。

現在,人們往往用one swallow does not make a summer這成語來說只解決了一個問題,或者只渡過了一個難關,並不表示以後就一帆風順了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情獲得批准了,不過,別以爲從此一切都會一帆風順了。一燕不成夏啊。)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章