聽了這麼多黴黴,你真的搞懂歌詞了嗎
提起黴黴,不管是不是她的粉,應該都能多多少少說出幾個她的歌名吧,從早先年大街上到處放的love story, 到如今各種綜藝節目喜歡拿來調節氣氛的shake it off等,黴黴在國內的知名度越來越高,曲風也發生了很大的變化。
今天,我們來談一談,黴黴一歌一故事的歌詞,你到底懂了多少?裏面有很多常用的口語表達呢~
1. Dear John
該首歌已被公認爲是講述Taylor Swift與約翰-邁爾(John Mayer)的故事:現年30歲的邁爾曾在去年與斯威夫特有過一段短暫的戀情。
英語點津:A dear John letter 在英文中是分手信的意思,一般指女性寫給男性。Taylor這裏的歌名用了雙關,表面上是對一個人的傾訴和埋怨,實際上還表示已經分手,決定離開。
大家知道有一個同名的文藝小清新電影《分手信》嗎?
2. Bad blood
看到MV漫威宇宙一般的畫風后,英語君一開始還真以爲歌名和反派,英雄有什麼關係,可是上下文又對不上,於是就去查了下,原來bad blood有感情不和,嫌隙,仇恨的意思。所以呀,這本質上還是一首分手後的歌。
英文解釋:feelings of hate between people or group because of arguments in the past.
E.g. There has been bad blood between the two families for years.
這兩家多年來一直不和。
再來對比一下歌詞,感覺通順多了:
Now we got problems / And I don’t think we can solve them / You made a really deep cut / And baby now we got bad blood
現在我們之間出了問題 / 在我看來已無餘地 / 你的傷害直抵心裏 / 我們如今已有嫌隙
3. Our song
這是英語君比較喜歡的一首黴黴早期歌曲,曲調非常的輕快明朗,裏面女生剛剛戀愛的喜悅,懵懂,好奇,甚至還帶着一股子嘚瑟勁兒。這是第一句歌詞:
I was riding shotgun with my hair undone / In the front seat of his car
我散着頭髮/做在他車子的副駕駛位上
英語點津:shotgun這裏可和本意“獵槍”沒什麼關係。在美式口語裏,ride shotgun是固定用法,表示坐在車的前排座位。
E.g. My turn to ride shotgun today!
今天輪到我坐前面了。
4. Long live
歌名long live是不朽的意思,形容詞long-lived,可以指長壽的,長久的,長遠(有益)的
E.g. Everyone in my family is exceptionally long-lived.
我們家人都很長壽。
5. Innocent
這首不是艾薇兒的innocence哦,innocent做名詞時表示無辜,天真的人,而innocence表示純真這種特質。
這首歌的幾句話送給大家:
Who you are is not what you've been
你的曾經不能決定你現在是誰
Time turns flames to embers/
You'll have new Septembers/
Every one of us has messed up too/
Lives change like the weather/
I hope you remember/
Today is never too late to/
Be brand new/
時間將火焰燃成灰燼/
你將擁有一個又一個全新的九月/
我們每個人都曾搞砸過/
生活像天氣一樣變化不停/
希望你能記住/
從今天起重新開始/
永遠不晚/
6. Last kiss
又是一首故事性的歌,歌詞很樸實,記錄的全是生活中一點一滴的小事。
I'm not much for dancing / but for you I did.
我不怎麼會跳舞 / 卻願意和你共舞。
英語點津:not much for是“不是很好,不怎麼樣”的意思,也可以用not much of +名詞
E.g. He’s not much of a tennis player.
他算不上網球好手。
I love how you walk with your hands in your pockets/
How you'd kiss me when I was in the middle of saying something/
There's not a day when I don't miss those rude interruptions/
第一句讓英語君想起了《成都》裏的“你會挽着我的衣袖,我會把手揣進褲兜”,很有畫面感。
最後一句用了not和don’t的雙重否定,表肯定意義,有強調作用。
E.g. You won’t end up with nothing.
你總會收穫點什麼。
She never came without gossiping behind her mother-in-law.
她每次來,都要嚼一嚼她丈母孃的舌根。
7. Red
Red融合了鄉村流行樂、另類鄉村、慢搖滾以及成人時代等音樂風格,開頭使用了鄉村音樂必用的樂器——班卓琴開場,高潮部分不斷疊加的電音人聲音效,將Red這一單詞反覆的體現出來。
第一句歌詞 Loving him is like driving a new Maserati down a dead end street
愛他就像開着一輛嶄新的瑪莎拉蒂衝向絕路
英語點津:dead end表意是堵死的路,比喻義是絕境,僵局。
E.g. He’s in a dead-end job in the local factory.
他在當地工廠工作是完全沒有前途的。
8. All too well
歌名all too well單獨來看不太好理解,結合具體歌詞 I remember it all too well,可以理解爲“記憶太清晰”。all too well 根據修飾對象的不同起到不同的強調作用,一般可理解爲太清楚,太明白。
It’s a pain Jolie knows all too well from losing her mother to the disease.
朱莉的母親曾被疾病奪走了生命,她太能體會這種痛苦了。
同樣是分手後的歌,但相比於last kiss這種慢慢回憶而言,這一首更加撕心裂肺一點,看看下面的這句歌詞:
And you call me up again/
Just to break me like a promise/
So casually cruel in the name of being honest/
你給我打了電話/
想當初打破承諾一樣,打碎了我的心/
以所謂誠實的名義,你可以殘忍得那麼理所當然/
英語點津:首先第一句很妙,break既修飾me又修飾promise,短短一句話道出了兩層意思。第二句仔細想想還是很犀利的,in the name of 意味“以...的名義”,有時帶有諷刺意味
E.g. He always interfere too much in the name of love.
他總是打着愛的幌子過多幹預。
以上就是英語君今天爲大家帶來的內容,其實多聽歌曲,順便學着唱,對口語是有很大幫助的。給你們一個大大的筆芯~~~