究竟哪個地區的人說的意大利語最標準?答案讓你大吃一驚
學習意大利語的小夥伴們想必有聽說過意大利語的口音衆多,注意,這裏說的不是方言口音,而是不同大區的意大利人都帶有各自說話的口音。那麼問題來了,造就多種口音的原因是什麼?究竟哪個地區的人的意大利語纔是最標準的呢?意大利人對於他們說話口音這件事情怎麼看?來看今天的視頻揭曉答案,同時也會有不少讓你驚喜的地方。
https://v.qq.com/x/page/h33447glrfk.html
In Italia, ci sono un sacco di accenti, di dialetti e di modi di parlare. Dove si parla l'italiano più standard, più neutro, più puro?
在意大利存在着衆多的口音,方言以及各種說話方式。究竟哪裏的人說的意大利語最標準,最中立,最純正呢?
你首先會想到哪裏呢?
首都羅馬?
A Roma, c'è un modo di parlare specifico che non è molto "standard".
在羅馬,人們的說話方式有些很特別的地方,並不是很標準哦。
文藝復興的搖籃佛羅倫薩?
我們來聽一位佛羅倫薩球員Andrea Barzagli的採訪:
幾個有代表性的托斯卡納音大家聽出來了嗎?
以上這個音就是人們所說的“gorgia toscana”(托斯卡納喉音),僅在托斯卡納地區纔有的。因爲喉音,所以當個別輔音位於兩個元音中間時,發音就會發生改變。
(aspirato 【語】發送氣音的)
標準的意大利語又或許是在經濟、時尚、商業之都米蘭(capitale economica e della moda e del business)?
博主否定了這一說法,他說:
Perché sebbene Milano abbia ricevuto tantissima emigrazione interna nel corso della sua storia, comunque ha una pronuncia, alcune pronunce tipiche milanesi, per esempio le vocali:
(bene發閉口音而不是開口音,questo發開口音而不是閉口音)
以上這些開閉口音的發音跟標準意大利語的規則是不一樣的。
因此,綜上所說,無論是羅馬,佛羅倫薩還是米蘭,都不是標準意大利語音的所在地,那究竟何謂“standard italiano”?是否真的存在“standard italiano”?
最開始,小哥是這麼回答的:
(對了,這個小哥也是油管上的一個寶藏UP主,對意大利語感興趣,尤其對意大利語語音感興趣的小夥伴們推薦關注,油管頻道:Podcast italiano。不過他的視頻一般都比較長,信息量很多,更適合中高階的小夥伴們)
“標準的意大利語說不存在又存在(non esiste ma esiste)”。乍一聽是不是有點矛盾?
說“不存在”是因爲:
標準意大利語不存在於某個大區:
“更準確地說,標準的意大利語不存在於任何一個意大利大區,因爲沒有任何一個大區所說的意大利語完全符合我接下來要說的這個語言標準。”
說“存在”是因爲:
(doppiatore: chi doppia un film, mette la sua voce al posto di quella originale 配音演員)
標準意大利語存在於某些人之中:
比如配音演員,戲劇演員,記者等一些學過意大利語標準音的人。
“La pronuncia più standard e neutra dell'italiano è qualcosa che esiste ma che è stata inventata.”
“標準的,不帶任何口音偏差的意大利語是存在的,但這是一種被創造出來的發音”。
聽到這裏是不是有點犯迷糊?彆着急,接下來我們來追根溯源地探尋這個問題,小哥的講解非常細緻,會讓你恍然大明白的哈哈。
首先,我們要解開一個疑問:爲何每個意大利人都有自己的意大利語口音?
意大利語這門語言有點奇怪,因爲在很長的一段時間裏,它都只存在於書面當中,意大利語誕14世紀誕生於意大利,隨着文藝復興三傑:但丁,彼得拉克和薄伽丘影響力的擴大,意大利語開始在整個亞平寧半島流傳開來。
但那時候的意大利語只有詩人,文人,和一些有學問的人使用,並沒有人說這門語言。
直至意大利完成統一之後(1861年),意大利語開始變成意大利的官方語言。但依舊,沒有人去“說”意大利語,準確地說,一開始,只有那些識文認字的文化人去“說”意大利語,就這樣,又過了很長時間,因此,意大利的老百姓們其實對意大利語知之甚少。
意大利語在民間流傳開來,逐漸被老百姓習得一是得益於學校的建立,而很重要的一點是得益於20世紀60年代廣播和電視的推廣。
不過,那時候的意大利人還是隻懂他們的方言,而方言有方言的語音和發音規則,因而造成的結果就是,每個人都說着自己當地的方言,以及帶有自己口音的意大利語,也就是說,每個人有一套自己的意大利語,各有不同。
既然”標準意大利語“存在於廣播和電視上,那麼,他們說的意大利語是怎麼樣的呢?
Come parlavano alla radio, alla televisione?
La dizione italiana utilizzata alla radio, alla tv e anche a teatro, si basa su una sorta di mix tra fiorentino e romano, però ripuliti dai loro tratti più regionali.
廣播和電視以及劇院裏所使用的意大利語發音是一種“佛羅倫薩音和羅馬音的混合,但同時又去除了那些非常具有它們大區特色的發音”
(dizione:發音法,語調)
Quindi hanno messo insieme fiorentino e romano, ma non il fiorentino e il romano persone comuni ma delle persone colte.
因而,標準音中所借鑑的,不是佛羅倫薩和羅馬地區普通老百姓所說的意大利語,而是那裏受過教育的文化人所說的意大利語。
因此,像托斯卡納喉音(la gorgia toscana)就沒有納入標準意大利語發音(la pronuncia standard)的範疇。
在1969年的時候更是推出了一本“意大利語拼寫和發音詞典”(il DOP, Dizionario di ortograifa e pronuncia),被視爲是標準意大利語發音的範本。
雖說推出了範本,但是在意大利的實際情況卻是人們繼續我行我素地說着意大利語,並沒有按照這個發音詞典上的要求來,而且意大利的老百姓們在這一方面也沒有接受過規範性的教學。
真正去學習了標準意大利語發音的還是上文中提到的那些專業人員,配音演員,記者,主持人,戲劇演員等等。
視頻中,小哥提到一位著名的記者,名叫Lilli Gruber,她的意大利語發音算是標準的,她的說話方式肯定不是帶有她自然口音的,是專門刻意學習過的,如果你去到意大利的話,在日常生活中,你肯定聽不到這樣的意大利語。
我們再來聽一下Lillli Gruber的發音:
這裏要跟大家提一句,視頻中的這個小哥其實在說話時就是在可以模仿標準的意大利語發音,他也說到了,這種說話方式並不是他習以爲常的一種,而是他刻意去模仿練習的。他的這種發音方式,就讓別人聽不出來他到底是哪裏人了。(這點其實跟我們一樣,如果普通話很標準的話,別人也聽不出來我們是哪裏人。)
如何習得這種標準的意大利語發音呢?小哥的方式是通過聽油管上一個配音演員的視頻(油管頻道:Maurizio Merluzzo),大家也可以去搜搜看。
我們再來聽一遍視頻裏Maurizio Merluzzo的這段話,雖然他的語速很快,但吐詞很清晰:
說到這裏,我們可以再來回答一下今天視頻主題的那個問題:究竟哪裏的人說的意大利語最標準?
如果按大區分,那麼回答是:da nessuna parte 任何一個大區都不是。
Forse nel centro Italia da qualche parte tra Firenze e Roma, ma con molti asterischi, perché tante caratteristiche del modo in cui si parla a Firenze o a Roma non sono considerate standard.
可能在佛羅倫薩和羅馬之間的一些意大利中部地區會說標準的意大利語,但是這裏要注意了*****,因爲在佛羅倫薩和羅馬很多人的發音方式也是帶有地方口音的,並不能被認爲是標準的意大利語。
如果按場景分,那麼回答是:in tv, comunque nei film doppiati oppure a teatro. 在電視裏,配音電影裏或者在劇院。
意大利人的各種口音可能對學習意大利語的我們來說不是太友好,因爲每個人都有自己的口音,有着不同的語調,哪怕是油管上一些教意大利語的平臺,博主們也有各自的口音,而且不太可能去得掉。
重點來咯!所以,一定要非常拘泥於口音的問題嗎?不是的!
誰在乎呢!這並不是什麼大問題。
只要你所說的內容大家能夠理解就可以。
對於意大利語的口音問題,學習意大利語的我們其實不必太介懷,重點還是說話的內容。但是,如果你感興趣,你可以模仿一個地方的說話口音呀。你喜歡哪個地方的口音就可以模仿哪裏的。事實上,很多人因爲所處的圈子,所去的地方,很有可能最後是一口混合口音(accento misto),也就是哪裏的口音都有一點。
那麼有沒有可能我們也說一口“標準意大利語”呢?
有的。
如果你打開這個維基外科的頁面,你會發現上面有很多標準音規則介紹:
Dizione della lingua italiana
最直接的方式,可以關注我們這個視頻裏小哥哥的油管頻道,他現在已經開始模仿標準意大利語音了,還有他推薦的博主:Maurizio Merluzzo,或者你在看意大利語配音的電影時,也能模仿裏面的發音。雖然,這也並不容易……
最後的最後,最實在的建議來了:
不要太擔心聽到這些不同口音的意大利語音:
最常見的就是不同的人對於意大利語元音裏開閉口音的發音,都有各自的發音習慣,但這並不重要,想怎麼發就怎麼發吧:
對於意大利語學習者來說,想要練好標準的意大利語發音可以從改掉一些自己母語中的發音習慣,小哥舉例的是西班牙人,美國人等,那對於我們來說,是練習出大舌音嗎?
練好大舌音也非一朝一夕,需要堅持練習。小編覺得,意大利語發音中,其實最關鍵的一點是意大利語的重音,這個一定不能讀錯,不然真的會有理解上的偏差。尤其對於初學者來說,打好堅實的意大利語重音底子是非常重要的,這能培養我們一個好的發音習慣,對於一些特殊的重音發音,大家要做好積累,對於不確定的重音,要及時的翻查字典。
好啦,以上就是今天的全部內容啦,希望能夠解開大家對於意大利語口音的心結,更加自信大膽地說意大利語!
素材來源:
https://www.youtube.com/watch?v=0kqm22rR0EY
聲明:
本文中文部分系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!