語言學習意語學習

人在“囧”途 之 留學在外

本文已影響 3.04W人 

身在異國他鄉的寶寶們,還記得自己初次踏上那片陌生土地的感覺嗎?大大的書包,重重的行李箱,周圍瀰漫開的是似懂非懂的語言,和完全轉換畫風的建築……意語君找來幾位來自世界各地的同學,聽他們分享人在“囧”途 之 留學在外的故事,一幕幕彷彿昨日重現,歷歷在目……


Giulia: italiana a Parigi 意大利人在巴黎

人在“囧”途 之 留學在外

A 23 anni, ho deciso che volevo imparare davvero il francese. Ne avevo abbastanza di tutte quelle noiose regole grammaticali… volevo parlare il verlan!

23歲的時候,我做了一個決定,因爲我是真的想要好好學學法語了。雖然我已經掌握了夠多的無聊煩人的語法規則了……可我想說verlan!


(verlan是指把法語單詞音節顛倒過來說,verlan本身就是 à l'envers的音節顛倒詞,意思就是“顛倒”。故事主人公想要表達說,如果能將一個單詞流利地顛過來倒過去地說,那語言是學到家了。不過這種說話的方式,會顯得有點痞痞的,很不正式的哦,年輕人朋友之間說說就好。)

Per evitare il pericolo dell'italiano che va all'estero e finisce per parlare solo con i connazionali”, ho pensato che fosse una buona idea partire per Parigi da sola.

爲了避免自己成爲一個身處法國,卻仍然只和同胞待在一起的人,我覺得,自己隻身前往法國不失爲一個好主意。


(這一點,真的勇氣可嘉!不過,也是學習語言和融入當地生活最行之有效的方法,如果你能遇上靠譜的好室友,學習外語絕對是事半功倍。)

Ero una studentessa – quindi piuttosto in bolletta – e la mia unica possibilità era quella di prenotare l'albergo più economico possibile… a Pigalle, a un tiro di schioppo da Place de Clichy.

我那時還是個學生 - 因此生活很拮据(身上背了各種繳費單)- 我唯一的選擇就是租一個儘可能廉價的旅館…位於皮加勒區,離克利希廣場一步之遙。


Arrivata a quel punto della mia carriera scolastica, avevo ormai studiato il francese per ben cinque anni, eppure, non appena messo piede in città, subito mi resi conto di capire ben poco di quello che mi veniva detto e di essere a malapena in grado di farfugliare dei “bonjour” e “comment ça-va?”.

開啓我法國學習之旅的那一刻,我已經學過五年的法語了,然而,當我剛剛踏進巴黎時,我立馬意式到我能聽懂的法語少之又少,並且,我也只能含糊地說幾句“bonjour”(你好)與“comment ça-va?”(你好嗎?)


Un disastro, insomma.

總之,一切都很糟糕。


La situazione cambiò repentinamente, tuttavia, quando feci la conoscenza di un bel ratto nero che aveva deciso di vivere nella mia camera d'albergo assieme alla sottoscritta.

然後,情形突然峯迴路轉,我認識了一隻美麗的大耗子,而且,她決定和我一同住在這個房間裏。


(看到這裏是不是有點兒吃驚,彆着急,接着往下看……)

Il cartone animato Ratatouille non era ancora uscito al cinema, quindi non potevo certo sapere quale meravigliosa amicizia avremmo potuto instaurare! Ero certa solo di una cosa: quella camera era troppo piccola per entrambi!

當時動畫電影《美食總動員》還沒有上映,所以我並不確定我們之間能創造出什麼感人至深的偉大友誼來!我能確定的只有:那個房間對於容納我們兩個來說太小了!

Dopo aver raccolto tutto il mio coraggio, anche se erano le 3 di notte, decisi di telefonare al concierge mezzo addormentato: con la cornetta del telefono in una mano e il dizionario di francese nell’altra, urlai "Monsieur, Monsieur, aidez-moi! Il y a une souris dans ma chambre!” (“Signore, signore, mi aiuti, c’è un topo in camera!!”).

我鼓足所有的勇氣。即使當時已經是凌晨三點了,我還是決定給半睡半醒的禮賓部人員打電話:我一手拿着電話筒,一手翻着法語詞典,喊着“先生,先生,幫幫我,房間裏有一隻老鼠!!”


Quando il concierge arrivò in aiuto armato di scopa, urlai di nuovo: “Non! NON! NE LE TUEZ PAS!!!!” (No, non lo uccida!), e lui rimase così interdetto dal mio apparente cambio di idea che, approfittando della confusione, il topo riuscì a scappare attraverso un buco del muro.

當工作人員拿着掃帚前來支援時,我又一次大喊:“不,不要殺死它”。工作人員被我這360°大轉彎的態度給弄懵圈了,而這隻老鼠,藉助當時的混亂,從牆上的洞逃之夭夭了。


Come si suol dire: e tutti vissero per sempre felici e contenti, compreso il ratto!

就像人們通常所說的那樣:大家就這樣永遠幸福快樂地生活下去,包括老鼠!


(意呆利留學的寶寶們可能也不會陌生於住處奇怪的蟲子,因爲蟲子過敏,而不得不去醫院,從而開始了與意大利醫生的交流)

Lezione imparata: in caso di bisogno, siamo pieni di risorse.

學到的道理:一些必要情況下,我們會變得足智多謀。


(留學在外時,有沒有覺得自己是個多面小能手!)

Sarah: brasiliana a Londra 巴西人在倫敦

Il programma Erasmus non esiste in Brasile, tuttavia molte persone partecipano a programmi di scambio come ad esempio un anno di scuola superiore all’estero o un pacchetto “viaggio e lavoro”.

巴西沒有Erasmus交流計劃,但很多人還是參與到交換生的項目中來,比如在國外上一年高中,或是參與一個“旅行+工作”的“遊學”計劃中。


Personalmente, ho scelto di andare a Londra, di lavorare part-time e di studiare l'inglese. Era la prima volta che viaggiavo da sola e anche la prima volta che mi recavo in Europa, quindi ero abbastanza propensa a compiere gli errori tipici del viaggiatore inesperto.

我個人選擇去倫敦,半工半讀學習英語。這是我第一次獨自旅行,也是我第一次前往歐洲,因此我十分確信自己會犯那些沒有經驗的旅行者的各種典型錯誤。


Non avevo idea di come funzionasse la metropolitana e di quanto fosse lontana la zona 4, ma decisi ugualmente di recarmi a casa della famiglia che mi ospitava utilizzando i mezzi pubblici.

對於倫敦地鐵線路的運行,我毫無概念, 也不知道去到區域四會有多遠的距離,可我依然決定乘坐交通工具前往接待收留我的那個倫敦人家裏。


La casa si trovava a Wood Green, nella parte nord della città, in una zona residenziale.Uscii dalla metropolitana convinta di dover camminare solo per qualche minuto: grosso errore.Non solo non c'era anima viva in giro per chiedere qualche indicazione, ma anche trascinando una valigia di 30 kg e, a quell'epoca, gli smartphone non esistevano nemmeno.

房子位於城市北部伍德格林的一個住宅區。從地鐵站出來我確信僅需要再步行幾分鐘就能到:結果大錯特錯。周圍幾乎荒無人煙,沒有人可以問路,不僅如此,我還拖着一個重達30公斤的行李箱,再加上那個時代並不存在什麼智能手機。


Ero ormai disperata, quando incontrai un altro essere umano e gli chiesi indicazioni nel mio terribile inglese. Dopo 10 minuti di tortura e di inutili tentativi di capire il suo accento, ebbe pietà e mi diede un passaggio. Non potevo essere più grata.

我當時幾乎絕望了,當我(好不容易)碰到一個路人,我用糟糕透頂的英語向他問路。10分鐘的溝通折磨後我仍不能聽懂他的口音,幸虧這位路人特別好心,讓我搭了順風車。真的是萬分感謝。


(在異國他鄉留學的我們,找不到路找路人詢問是極好的,想想看,這樣的場景,我們在平時學習的時候模擬過多少次了?是時候實踐實踐了。而且,在國外也經常會遇到一些願意直接帶你去目的地的人,很耐斯。)

Lezione imparata: chiedere è sempre un'ottima idea. Non abbiate paura di fare errori o di sentirvi in imbarazzo, se non siete sicuri di che cosa stanno parlando i vostri interlocutori. Dopotutto, è così che si imparano le lingue.

學到的道理:詢問永遠是最好的辦法。如果你們不確定你的交談者正在說的話,也不要因此害怕犯錯或者感到困窘不安。畢竟,只有這樣,才能學好語言哦。


Cristina: spagnola a Viterbo 西班牙人在維泰博

Ho partecipato al programma Erasmus, trasferendomi in una piccola città italiana per 10 mesi. Subito ho capito che non sarei mai riuscita a imparare la lingua da sola: avevo bisogno di amici, esperienze, musica, cibo e tante altre cose che mi dovevano invogliare a studiare!Essere lì e basta non era sufficiente.

我參加了一個Erasmus項目,來到意大利的一座小城交流學習10個月。我很快就意識到單憑我一個人是學不會語言的:我需要朋友、實戰經驗、音樂、食物以及其它很多事物,可以幫助我投入到學習語言的狀態中來!僅僅待在一個母語環境裏,是不夠的。


(所以,不要想當然地認爲來到母語國家,你的語言就能無師自通了,還是要靠自己:“邁開腿,張開嘴”,多說多練。)

Ho chiesto alle mie coinquiline qualche consiglio su musica e film che mi sarebbero potuti piacere: Ana, slovena appassionata di musica italiana, è diventata ben presto il mio principale punto di riferimento. Da lei ho imparato tantissimo e ancora oggi, dopo tutti questi anni, quando ci incontriamo, cantiamo “Parole, parole”!

我向室友尋求建議,讓她給我推薦一些沒準我會喜歡的音樂和電影:我的室友叫Ana,是一個熱愛意大利音樂的斯洛文尼亞女孩,她很快成爲了我“軍師”。從她那裏我學會了很多東西,即使時至今日,我們見面時還會一起唱響“Parole, parole”!


(音樂、電影、飲食這些都是學習異國文化與語言的很好的方式。)

Lezione imparata: l'unione fa la forza! Lasciate che gli altri vi aiutino, non siate timidi, chiedete aiuto e abbiate l'umiltà di imparare dalle altre persone.

學到的道理:團結就是力量!讓別人來幫助你,不要害羞,積極地尋求幫助,謙虛地向他人學習。


Marion: francese a Berlino 法國人在柏林

Quando mi sono trasferita a Berlino per il mio anno di Erasmus, ho ben presto capito che avrei dovuto faticare un bel po' per trovare casa.

Erasmus交換來到柏林的第一年,我很快就意識到找房子將會是件很困難的事情。


Facendo parte della generazione che aveva come modello di vita il film “L'appartamento spagnolo”, pensavo che presto avrei incontrato 3 o 4 coinquilini intelligenti e simpatici con i quali avrei trovato una casa stupenda nel Kiez più alla moda di Berlino.

我視《西班牙旅館》電影裏的那種生活方式爲模板,以爲很快會遇見三四個聰明可愛的室友,和他們一起在柏林最時尚的街道找一個絕妙的房子。


Sfortunatamente, questo non capitò in modo naturale e, come se non bastasse, tutti avevano già trovato casa prima ancora di arrivare. Durante il mio secondo giorno nella Hauptstadt, mi ritrovai di fronte al computer a guardare gli annunci di appartamenti in condivisione. Il mio accento francese mi aiutò molto visto che, dopo solo due visite, due ragazzi tedeschi mi offrirono l’opportunità di andare a vivere nel loro bellissimo appartamento.

然而不幸的是,事情並沒有按照我預想的方式發展,這還不夠,所有人已經在到達之前就找好房子了。第二天,我坐在電腦前看各種合租公寓的廣告信息。我的法國口音可幫了我大忙,兩次看房後,兩個德國小夥子就同意我和他們合租那個棒呆的公寓了。


L'anno successivo fu uno dei più divertenti della mia vita, pieno di avventure e scoperte ma anche, a volte, di dolore e struggimento. Spesso era difficile accettare di non poter parlare con naturalezza o capire tutto ciò che veniva detto in una conversazione. I miei coinquilini non facevano nessuno sforzo di parlare più lentamente o di utilizzare vocaboli più semplici, dicendo che dovevo imparare: “Aber du musst lernen” era la loro frase preferita. Provenivano entrambi dalla Turingia, nella Germania dell'Est, ed erano cresciuti assieme.

第二年是我一生中最有意思的一年之一,充滿了冒險和新發現,當然,有時也有痛苦和煩惱。不能和當地人流利自然地溝通,聽懂他們所說的一切,這一點常常讓我難以接受。我的室友會放慢語速,使用最簡單的單詞跟我對話,跟我說:“你得學習”,這是他們最愛說的一句話。他們兩人都來自德國東部的圖林根,而且是一塊兒長大的。


Mi sentivo completamente persa all'inizio ma non ho mai perso la speranza e, anche se a volte ho dovuto mettere l'orgoglio da parte, alla fine ho imparato il tedesco e… il Thüringisch! Ancora oggi, mi diverto moltissimo a pronunciare qualche termine dialettale quando sono impegnata in conversazioni con nativi tedeschi… solo per il gusto di sentirli chiedere “Ma che cosa significa?!”

一開始我完全迷茫,但是我沒有失去希望。雖然有時候我需要將傲慢放到一邊,但最終我學會了德語,甚至還有圖林根方言!直到今天,在與德國本地人交流時,我也會蹦幾個方言詞彙,這讓我樂此不疲,僅僅是我很享受聽到他們問“你這說的啥意思?”的感覺!


Lezione imparata: state calmi e non lasciatevi scoraggiare quando tutto sembra difficile. Diventerete fluenti solo con la pratica e con la pazienza. Il piacere che deriva dalla capacità di esprimersi in un’altra lingua – magari usando anche un po' di slang – ripagherà tutti i vostri sforzi.

學到的道理:保持淡定,不要灰心喪氣,哪怕一切看起來困難重重。語言,只有通過實踐和充分的耐心纔會說得流利。學會用另一種語言進行表達後,你會很有成就感,沒準你還能使用一點俚語。你的努力終不會白費。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章