爲什麼意大利人常常說mi mangio而不是mangio?
Ciao!不知道大家有沒有在學意大利語的時候有沒有聽到過意大利人說“Mi leggo un libro”這樣類似的句子,那它和“Leggo un libro ”有什麼區別嗎?我們一起來看看吧!
“Leggo un libro”是一個標準的句子,可以用於任何的交流場合。如果我們說Leggo un libro,就是很簡單地想表達我們讀書這個動作。
“Mi leggo un libro”和第一句話比起來沒有那麼正式,要更加口語一些,所以適合用在非正式的交流場合。這句話在leggere這個動詞前面加了一個非重讀自反代詞mi,但是 它們並不表示自反,而是想要強調做這件事的情感,也就是說,當我們說Mi leggo un libro時,我們想表達我們做這件事很開心,我們很積極地去參與到這個動作中。
所以如果我說“Appena torno a casa, mi bevo una bella birra!”, 我想表達的就是我等不及回家喝一杯啤酒了!
下面我們一起來看一看在口語中有哪些動詞常常會這麼用吧!
Leggere- Mi leggo un (bel) libro.
Mangiare- Mi mangio una (bella) fetta di crostata quando vado da nonna.
Bere- Mi bevo un (bel) caffè quando esco.
Guardare- Mi guardo un (bel) film stasera.
Ascoltare- Mi ascolto il nuovo singolo di...
Fare una passeggiata- Mi faccio (una bella) una passeggiata.
Fare 4 chiacchiere- Ci facciamo quattro chiacchiere al bar.
Prendere(ordinare)- Che cosa ti prendi?
注:當我們在句子里加入bello/a這個形容詞的時候,我們的主觀情感會被進一步地加強哦!
那麼當我們需要使用動詞的複合時態的時候,比如直陳式近過去時,助動詞應該用哪個呢?
雖然這是一個“假”的自反動詞,但我們還是要用essere做助動詞!
最後再給大家做一個總結:
這是意大利語口語中一個典型的非正式結構,被用於非正式場合,標誌着主語對這個動作的積極情感參與。如果我們去掉前面的非重讀自反代詞,句子就會保持它的中性含義。
素材來源:https://youtu.be/wMOfhOFr7_M
聲明:本文中文部分系滬江意大利語原創,如有不妥敬請指正!未經許可不得轉載!