語言學習西語學習

西語閱讀:advertir algo還是advertir de algo,你分清楚了嗎?

本文已影響 1.43W人 

[課程推薦]

ing-bottom: 75%;">西語閱讀:advertir algo還是advertir de algo,你分清楚了嗎?

El verbo advertir solo se puede emplear con la preposición de cuando significa "poner algo en conocimiento de alguien".

動詞advertir和介詞de連用時,只能表示“讓某人得知某事”。

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como las siguientes: «El hombre le dio un golpe brutal en la cara y le advirtió de que no gritara» o «Según su administrador, le advirtió de que no comprara los dos castillos que posee actualmente».

在交流過程中經常會見到下面這些表達:“該男子粗魯地在他臉上打了一拳並(advirtió de)警告他不要叫喊”,“據他的經營者說,(advirtió de)建議過他不要購買實際擁有的兩幢城堡”。

Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, cuando advertir significa "darse cuenta de algo o reparar en algo" o, como en este caso, "aconsejar algo a alguien" se construye siempre sin la preposición de.

然而,正如同《泛西班牙語答疑辭典》所指出的,當動詞advertir在表示“意識到某物或發覺(注意到)某物”時,或者在“建議某人某物”這種情況下,不用加介詞de

En los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «El hombre le dio un golpe brutal en la cara y le advirtió [aconsejó] que no gritara» y «Según su administrador, le advirtió [aconsejó] que no comprara los dos castillos que posee actualmente».

在上述例子中,更爲合理的表達方式應爲(去掉de):“該男子粗魯地在他臉上打了一拳並警告(aconsejó)他不要叫喊”,“據他的經營者說,建議(aconsejó)過他不要購買實際擁有的兩幢城堡”。

Sin embargo, cuando advertir se emplea en el sentido de "informar, poner algo en conocimiento de alguien" son válidas las formas con de y sin de: «El sindicato UGT ha advertido este lunes (de) que Castilla y León va cada día a peor».

但是,當advertir表示“通知(告訴);讓某人得知某事”的含義時,無論加de還是不加de都是可以的:“西班牙總工會(UGT)週一告知(de/sin de)說卡斯蒂亞-萊昂省的境況會每況愈下”。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀