語言學習西語學習

表示句號是punto final還是punto y final?

本文已影響 1.78W人 

西語中表示句號,到底是punto final,還是punto y final?

padding-bottom: 60%;">表示句號是punto final還是punto y final?

 

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.

用來表示一篇文稿結束或是文章重要分界點的句點叫做punto final,而不是punto y final。

 

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

這個表達也用來指某個事件的結束:«Aquel argumento puso punto final a la discusión» (那個論點結束了討論)。

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final: «El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» o «Punto y final a una huelga de dos meses».

然而,在社交媒體上時不時會用到它的不正確變體punto y final:«El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» (該隊給這個賽季劃上了圓滿的句號),或是 «Punto y final a una huelga de dos meses»(兩個月的罷工結束了)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala acerca de esta variante: «No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte».

《泛西班牙美洲疑問詞典》關於這種變體指出:由正確形式punto y seguido以及punto y aparte類推出的punto y final是不正確的形式。

 

Se recomienda, pues, evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.

因此建議無論是表示一篇文章的結束,還是用來終結某個事件,都要避免使用punto y final,在所有情況下都用punto final。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀