語言學習西語學習

西語表達los nadie和los nadies竟都是正確的?

本文已影響 2.18W人 

Tanto los nadie como los nadies son plurales adecuados para hacer referencia a las personas que parecen invisibles para la sociedad.

ing-bottom: 66.09%;">西語表達los nadie和los nadies竟都是正確的?

“los nadie”和“los nadies”都是正確的複數形式,用來指那些社會上的“隱形人”,即那些不被社會重視的人。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los "nadie", víctimas de la xenofobia institucional», «Los nadies y sus sueños», «Nadie habla de los nadie» o «Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada».

在媒體中我們可以看到這樣的句子:«Los "nadie", víctimas de la xenofobia institucional»(那些不重要的社會羣體是排外體制的受害者),«Los nadies y sus sueños»(弱小的人們和他們的夢想),或«Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada»(卑微的人,是沒人要的孩子,他們一無所有)。

 

Aunque el Diccionario de la lengua española recoge la voz nadie exclusivamente como un pronombre, el diccionario de María Moliner registra esta palabra también como sustantivo, con el significado de "persona insignificante, de poca importancia o de poco carácter".

雖然《Diccionario de la lengua española》專門把nadie這個單詞作爲代詞收錄,但是María Moliner的詞典卻把這個單詞標註名詞,有“無關緊要的人”的意思。

 

En la actualidad, este uso sustantivo de nadie está especializándose para designar a un colectivo integrado por todas aquellas personas que parecen invisibles, de las que nadie habla o por las que la sociedad no muestra interés.

實際上,名詞nadie特別用來指一個不受關注的羣體,其中沒人發表想法且他們不被社會關注。

 

Respecto al número, resulta válido emplear tanto los nadie, con el habitual plural invariable que corresponde a los pronombres, como los nadies, considerado ya sustantivo y marcando el plural regularmente.

關於單複數問題,用los nadie是正確的,對應代詞它的複數形式不變,而los nadies也是正確的,這一形式中nadie被視爲名詞,有正常的複數變化。

 

Así pues, los tres ejemplos iniciales son válidos, si bien las comillas del primero de ellos resultan innecesarias.

所以,之前的三個例子都是正確的,而第一個句子中的引號是沒有必要的。

 

Cabe señalar, finalmente, que esta palabra se encierra en el ámbito de lo sociológico, por lo que no equivale la locución nominal don nadie, de uso más general y que a menudo está cargado de un matiz peyorativo.

最後值得一提的是,這個單詞屬於社會學領域,因爲它並不等同於短語don nadie(微不足道的人),這一短語的運用更普遍,且通常帶有輕蔑的含義。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀