語言學習西語學習

西語表示相似用similitud,而不是similaridad!

本文已影響 1.63W人 

Similitud es el término apropiado para aludir al concepto de "semejanza", no similiaridad.

ing-bottom: 69.84%;">西語表示相似用similitud,而不是similaridad!

在西班牙語中單詞similitud指“相似,類似”這樣的概念,而不是similiaridad。

 

La utilización de la palabra similaridad en los medios de comunicación es un uso inapropiado muy extendido: «Basándose en la similaridad de intereses», «Hay una similaridad considerable en estos despegues».

錯誤的用詞similaridad在媒體中被廣泛使用:«Basándose en la similaridad de intereses»(基於共同利益),«Hay una similaridad considerable en estos despegues»(這些起步有很大的相似性)。

 

Similaridad, según indica el Diccionario panhispánico de dudas, es un calco innecesario del inglés (similarity) o del francés (similarité), y debe sustituirse por términos españoles como similitud, semejanza, analogía oparecido, según el caso.

據《泛西班牙美洲疑問詞典》,similaridad是英語單詞similarity或法語單詞similarité不必要的衍生詞,在西班牙語中應該適當地由similitud,semejanza,analogía或parecido代替。

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiese sido recomendable escribir: «Basándose en la semejanza de intereses», «Hay una semejanza considerable en estos despegues».

因此,建議這樣書寫之前的例句:«Basándose en la semejanza de intereses»,以及«Hay una semejanza considerable en estos despegues»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀