語言學習西語學習

地道西班牙語學習:“花錢大手大腳”怎麼說?

本文已影響 2.46W人 

 今日短語:tirar la casa por la ventana  揮霍無度,花錢大手大腳

ing-bottom: 141.59%;">地道西班牙語學習:“花錢大手大腳”怎麼說?

→ gastar sin control, gastar muchísimo

沒有控制的支出,花費了很多

 

例句

1. Nos vamos un mes a Cuba de vacaciones. Vamos a tirar la casa por la ventana.

我們去古巴度假一個月。我們要去揮霍一番。

2. Carlos, pienso que comprarte ese coche ahora que no tienes trabajo es simplemente tirar la casa por la ventana.

Carlos,我覺得你現在在沒工作的情況下買那輛車,根本就是在揮霍。

 

 哪些詞彙也能表達類似含義?

→ gastar a lo loco  揮霍無度

Cada vez que Ana celebra su cumpleaños gasta a lo loco celebrándolo con sus amigos.

每次Ana慶祝生日,都會和朋友們狂歡,大手大腳的揮霍一番。

 

→ gastar sin ton ni son  無緣無故地花錢

Tus hermanos gastan sin ton ni son muchísimo dinero los fines de semana.

你的兄弟們週末莫名其妙花了很多錢。

 

→ gastar a manos llenas  花錢大手大腳

Mi hermano es incapaz de ahorrar nada. No hay nada que más le guste que gastar el dinero a manos llenas.

我哥哥沒法存錢。沒有什麼比大手大腳花錢更讓他喜歡的了。

 

 拓展一下,還有哪些反義的表達? 

→ ser un tacaño  小氣的人

→ ser un agarrado  小氣吝嗇的人

→ ser un rácano  小氣吝嗇的人

→ no gastar/gastarse ni un duro  一毛不拔

→ estrujar el dinero  小氣,吝嗇

聲明:本內容爲滬江西語原創整理,未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章