如何使用西班牙語中的llevar和traer,記住這個小技巧!
西班牙語動詞“llevar”和“traer”對於一些人來說,稍不留神會用錯。
下面就來看看它們的區別!
【llevar】
Llevar siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia un lugar alejado de aquel en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. —->
Llevar總是用來表示一個物體往遠離說話人(物理或精神上)的地方移動(帶去)。
1. Todas las mañanas llevo mi hijo al colegio.
每天早上我都會帶兒子去上學。
2. Cuando me invitan a cenar siempre llevo una tarta.
當我受邀去吃飯時,總會帶去一塊蛋糕。
3. Juan ha llevado el libro a casa de María.
Juan把書帶去María家了。
4. ¿Puedes llevar esta carta a Pepe?
你能把這封信帶去給Pepe嗎?
【traer】
Traer siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia el lugar en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. <—-
Traer總是用來表示物體往說話人(物理或精神上)所在的地方移動(帶來)。
1. Fran me ha traído un imán de su viaje a Roma.
Fran去羅馬旅遊後給我帶了一塊磁石。
2. ¿Me traes el pan por favor?
能麻煩你給我帶個麪包嗎?
3. Siempre me traigo la comida desde casa.
我總是從家裏帶食物。
4. Cuando no tenemos ganas de salir, nos traen la pizza directamente a nuestra casa.
當我們不想出去的時候,他們直接把披薩帶到我們家來。
¿No has entendido bien la explicación? Te propongo entonces una pequeño truco:
還沒理解上面的解釋?教你一個小技巧:
- Si en la frase puedes insertar un allí, tienes que usar llevar.
如果在句子中可以插入“allí”,就用“llevar”。
Por ejemplo: Pedro ha llevado a Raquel al restaurante. (la ha llevado allí)
例如:Pedro ha llevado a Raquel al restaurante. (la ha llevado allí)
- Si en la frase puedes insertar un aquí, tienes que usar traer.
如果在句子中可以插入“aquí”,就用“traer”。
Por ejemplo: ¿Puede traerme la cuenta por favor? (me la trae aquí)
例如:¿Puede traerme la cuenta por favor? (me la trae aquí)
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!