語言學習西語學習

新冠疫情期間西班牙語表示“保持距離”的兩種說法,你會用嗎?

本文已影響 2.62W人 

新冠疫情期間西班牙語表示“保持距離”的兩種說法,你會用嗎?

(圖源:圖蟲)

La expresión distanciamiento físico hace referencia a la mayor o menor lejanía entre las personas, que puede medirse en metros, mientras que distanciamiento social alude al grado de aislamiento de una persona o un colectivo en el seno de su sociedad.

“Distanciamiento físico”一詞是指人與人之間的大或小距離,可以以米爲單位來度量,而“distanciamiento social”是指一個人或一個羣體在其社會中的孤立程度。


En los medios de comunicación pueden verse frases como «Será obligatorio el distanciamiento social de dos metros, así como que todas las personas que accedan a las instalaciones lleven mascarilla», «Instan a respetar distanciamiento social en paradas de Metrovía» o «Un estudio aconseja aumentar el distanciamiento social al hacer deporte».

在媒體上,會看到諸如“Será obligatorio el distanciamiento social de dos metros, así como que todas las personas que accedan a las instalaciones lleven mascarilla”,“Instan a respetar distanciamiento social en paradas de Metrovía”或“Un estudio aconseja aumentar el distanciamiento social al hacer deporte”。


Tanto distanciamiento físico como distanciamiento social son expresiones válidas y a menudo pueden estar relacionadas. Puede ocurrir, por ejemplo, que la falta de contacto, el espacio mínimo que ha de guardarse o la recomendación de permanecer confinados o teletrabajar (distanciamiento físico) provoquen aislamiento social.

“distanciamiento físico” 和“distanciamiento social”都是有效的表達,並且通常是相關的。例如,可能發生以下情況:缺乏聯繫,要保留的最小空間或建議保持居家隔離或遠程工作(物理距離)導致社會隔離。


En este sentido, puede aducirse que el hecho de trasladar las relaciones sociales de un plano físico a uno virtual constituye al mismo tiempo un distanciamiento físico y social.

從這個意義上講,可以說,將社會關係從物理層面轉移到虛擬層面這一事實同時構成了物理上和社會上的距離。


No obstante, pese a la cercanía semántica y su posible solapamiento en determinados contextos, conviene diferenciar ambas expresiones y optar por distanciamiento físico en aquellos casos en los que se apunta inequívocamente a los metros que se recomienda mantener entre dos trabajadores o clientes de un establecimiento, entre dos usuarios de un medio de transporte público o entre quienes comparten un parque, una vía pública o un recinto para jugar, correr, practicar un deporte o mantenerse en forma.

儘管語義上具有親密性,加上在某些情況下可能產生重疊,但是在以下情況很容易區分這兩種表達式並選擇“物理距離”的表達,如:明確建議公司的兩個同事或客戶之間,在使用公共交通工具的兩名乘客之間,或在共享公園、公共道路或某個區域玩耍,跑步,運動的人之間保持距離。


Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido más preciso escribir «Será obligatorio el distanciamiento físico de dos metros, así como que todas las personas que accedan a las instalaciones lleven mascarilla», «Instan a respetar distanciamiento físico en paradas de Metrovía» y «Un estudio aconseja aumentar el distanciamiento físico al hacer deporte».

因此,在最初的示例中,寫作“Será obligatorio el distanciamiento físico de dos metros, así como que todas las personas que accedan a las instalaciones lleven mascarilla”,“Instan a respetar distanciamiento físico en paradas de Metrovía”和“Un estudio aconseja aumentar el distanciamiento físico al hacer deporte”。


Respecto a la expresión distanciamiento sanitario, cabe destacar su ambigüedad, pues puede interpretarse como ‘distanciamiento impuesto como medida sanitaria’ o como ‘distanciamiento entre dos sanitarios o entre un sanitario y su paciente’.

“distanciamiento sanitario”一詞,則有模棱兩可的特點,因爲它可以被解釋爲“distanciamiento impuesto como medida sanitaria”(爲了醫學措施而保持的距離)或“distanciamiento entre dos sanitarios o entre un sanitario y su paciente”(兩名醫護人員之間的距離或醫護人員和病人間的距離)。

 

ref:
https://www.fundeu.es/recomendacion/distanciamiento-fisico-y-distanciamiento-social-matices-de-significado/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章