語言學習西語學習

航班取消,3千名西班牙遊客滯留摩洛哥!等來的官方消息卻令人絕望

本文已影響 3.01W人 

"Desinformación total", el grito de desesperación de los españoles atrapados en Marruecos tras la cancelación de los vuelos. Al menos 3.000 personas se quedaron retenidas en el país norteafricano después de que haya anunciado la suspensión de los vuelos de pasajeros hacia y desde España, en el marco de las duras restricciones adoptadas para frenar la pandemia de la Covid.

完全沒有消息,這是航班取消後被困在摩洛哥的西班牙人的絕望吶喊。爲了遏制新冠病毒大流行而採取了嚴厲限制措施,在這個北非國家宣佈暫停往返西班牙的客運航班後,至少有3000人滯留在當地。


航班取消,3千名西班牙遊客滯留摩洛哥!等來的官方消息卻令人絕望

Marruecos cerró las fronteras terrestres y marítimas con España el 13 de marzo de 2020 como consecuencia del avance del Covid-19. Más tarde abrió la vía aérea, pero con vuelos muy limitados. Estos días también blinda sus cielos y prohíbe vuelos procedentes o con destino hacia España y Francia.

由於新冠疫情的蔓延,摩洛哥於2020313日關閉了與西班牙的陸地和海上邊界。後來雖然開通了空中航線,但航班非常有限。最近,空中的航線也被限制,禁止了往返西班牙和法國的航班。


Así, Marruecos suma 40 países en su lista y solo mantiene abiertas las líneas que operan con aeropuertos de Oriente Medio, Nueva York y Montreal, así como algunas capitales africanas. El país, con esta decisión, según el Gobierno marroquí, pretende detener la propagación de las nuevas variantes del coronavirus. 

因此,摩洛哥“屏蔽”名單上的國家增加到了40個,只開放與中東、紐約、蒙特利爾以及一些非洲國家首都機場的航線。摩洛哥政府表示,他們想要通過這項決定來阻止冠狀病毒新變種的傳播。

 

 

"Desinformación" y falta de soluciones

沒有消息加上缺乏解決方案


La medida estará vigente "hasta nueva orden". "Desinformación total. No sé si podre irme en el barco del día 4 de abril o en el siguiente que salga o en otro", cuenta a 20minutos Youssef, un joven que viajó a Tetuán 28 de marzo y el lunes se enteró de la suspensión. "Bajé a Tetuán ver a mi familia porque ya no podía más solo", prosigue este joven odontólogo que trabaja y vive en Ceuta. "Ahora tengo que anular las citas que tenía con pacientes, pero, claro, la clínica no puede estar parada sin dentista. Ellos pueden esperarme, pero tampoco puede estar la clínica un mes sin nadie", señala.

該措施將在另行通知之前一直處於生效狀態。完全沒有任何消息,我不知道我是否可以在44日坐船離開,還是再等下一個艘船或者什麼的,一個328日去Tetuán旅行的年輕人Youssef得知航班暫停後告訴《20分鐘報》(20minutos)。我南下是去Tetuán看望我的家人,因爲我忍受不了孤獨了,這位在Ceuta工作和生活的年輕牙醫繼續說道。現在我不得不取消病人的預約,但是,當然,診所不會因爲沒有牙醫而閒着,他們可以等我,但是診所也不能一個月沒有人。


航班取消,3千名西班牙遊客滯留摩洛哥!等來的官方消息卻令人絕望 第2張
 

Otro español atrapado es Álvaro y se encuentra ahora mismo en Casablanca con su mujer de origen marroquí, que llevaba casi dos años sin ver a su familia, y su cuñado. Los tres ven peligrar sus puestos de trabajo y no encuentran soluciones ni información por parte de las autoridades. "Puede que a la vuelta ya no tenga trabajo", denuncia y dice que les han dejado subir a un avión el lunes por la tarde "sin saber si vuelven". "Había rumores de una posible cancelación y cuando preguntamos, lo negaron y nos dijeron que eran bulos". 

另一名被困的西班牙人是Álvaro,他目前和他幾乎兩年沒見到家人的摩洛哥妻子,以及他的姐夫一起滯留在Casablanca。他們三人眼看着自己的工作岌岌可危,卻找不到任何解決辦法,也無法從有關部門得到任何信息。 他抱怨說:我回西班牙後可能就沒有工作了。他說,週一下午他們被允許登機,“但不知道能不能回去有傳言說可能會取消,不過我們一問,他們就否認了,說是騙人的


El grito de todos es unánime: "No hay información y no sabemos cuándo vamos a poder volver". Álvaro cuenta que la Embajada de España en Marruecos no está colgando información en su página web y solo están informando en Facebook y en Twitter. Los consulados no contestan a los correos ni a las llamadas. Cuando consiguen ponerse en contacto con alguna autoridad les dicen que no saben nada o no les ofrecen una solución.

所有人的呼聲是一致的:沒有消息,不知道什麼時候能回去Álvaro說,西班牙駐摩洛哥大使館並沒有在網站上發佈信息,只是在臉書和推特上通報。領事館不接電子郵件或電話。當他們設法與任何權威機構取得聯繫時,他們被告知他們什麼都不知道,或者也不給他們提供任何解決方案。 


"Llevo llamando a embajada, consulados, a todos lados y nadie me responde. Fui al consulado de España en Tetuán y lo único que me dijeron en la puerta es que mandara un correo con mis datos. Las compañías de Baleària te dicen que no saben nada", narra por su parte Youssef. En el consulado preguntó "cómo lo gestionaban o qué iban a hacer" y le contestaron "textualmente": "Ni siquiera nosotros sabemos qué vamos a hacer". 

我一直在給大使館、領事館打電話,打給所有地方,但是沒人回答我。我去了西班牙駐Tetuán的領事館,他們在門口告訴我的僅僅是要我把個人情況發個郵件過去。而Baleària公司(西班牙航運公司)告訴你他們什麼都不知道Youssef講道。在領事館,他問這件事會怎麼解決,或者會做些什麼,他們逐字逐句地回答他:連我們自己都不知道要做什麼

 

Los barcos repatriarán, pero primero los españoles

會有船接他們回國,但西班牙人優先


El Gobierno español fletará un barco entre los puertos de Tanger-Med y Algeciras para repatriar a los atrapados y hay otro "en negociación". Sin embargo, primero los españoles. "Yo estuve llamando al puerto de Tanger-Med y me dijeron claramente que tenían preferencia españoles y luego los residentes. Cosa que me parece fatal", denuncia Youssef.

西班牙政府會租下一艘船,在Tanger-MedAlgeciras兩個港口之間將被困者接回,同時還有一艘正在談判中。然而,第一批首先會是西班牙人。我當時給Tanger-Med港打電話,他們明確告訴我,他們優先考慮西班牙人,然後是其他居民。我覺得這事糟糕透了。”Youssef譴責道。


航班取消,3千名西班牙遊客滯留摩洛哥!等來的官方消息卻令人絕望 第3張

El joven no sabe cuándo podrá volver a Ceuta porque no hay plazas en el ferry del 4 y dice que le han informado "extraoficialmente de que sí hay plazas en otro barco que saldría el día 6 de abril" pero que no hay donde apuntarse ni se ha hecho oficial. 

這位年輕人不知道什麼時候能夠回到Ceuta,因爲4日的渡輪上沒有他的位置,他說,小道消息說46日出發的另一艘船似乎有空位置,但沒有地方報名,也沒有官方發佈消息。


"Hay gente que dice que lo ha intentado anteriormente 4-5 veces hasta que lo han podido conseguir, pero, claro, a lo mejor eso son dos meses. La cuestión es que se deberían poner más líneas, más barcos o lo que sea... hay mucha gente en mi situación o incluso peor", lamenta.

有些人說,他們以前曾嘗試過4-5次才最終成功返回。當然,也可能要花兩個月的時間。關鍵是應該多開些航線,多投入一些船什麼的……像我這種情況的人很多,甚至有人比我更慘。他感嘆道。

 

"Caos" en los últimos vuelos

最後的航班上的混亂


Omaima es una de las pocas afortunadas porque pudo coger el vuelo con destino a Barcelona 30 antes de las 00:00. Para esta estudiante de Comercio Internacional, que viajó al país el 26 de marzo y tenía pensado volver a España el 7 de abril, lo que ocurrió fue la situación más "caótica que ha visto en su vida". "Cuando despegó el avión, sentí un alivio enorme", señala.

Omaima是少數幸運兒之一,因爲她能在3000:00前趕上飛往巴塞羅那的航班。對於這位326日前往摩洛哥,並計劃於47日返回西班牙的國際商務專業學生來說,發生的事情是她一生中見過的最混亂的情況當飛機起飛的時候,我感覺到了無比的輕鬆。她說。


"La situación fue muy desesperante", describe. La joven asegura que las aerolíneas inflaron los precios de los últimos vuelos que salían aprovechando de la desesperación de la gente y algunas llegaron a cobrar 1.200 euros por los vuelos a España cuando suelen ser más baratos, unos 200 o 300 euros. "Una locura". También se aprovecharon de la situación los laboratorios ante la demanda de las PCR urgentes -que ofrece resultados en dos horas y media o tres-. "Yo pagué 100 euros por la PCR, pero hubo gente que pagó 200 euros". 

這位年輕女子描述說當時的情況非常緊急航空公司利用人們的絕望,擡高了最後一個航班的價格,有些甚至收取1200歐元的費用,但通常機票價格是非常便宜的,只有200300歐元。“簡直是瘋了。”而面對急需PCR證明的情況,檢測的地方也趁火打劫,因爲緊急檢測需要在兩個半小時或三個小時內提供結果。我當時花100歐元做了PCR檢測,但也有人花了200歐元。


Cuenta que ella fue al Consulado y un policía nacional le trató “fatal”. "Me dijo 'no te fíes de Baleària. Si tienes dinero, cógete un vuelo si no quieres estar aquí hasta junio'". Omaima estuvo a punto de un "ataque de ansiedad" después de un día de trámites y caos, pero hay gente que "lo pasó peor". "En el vuelo a Madrid se vendieron billetes falsos. Una mujer que viajaba con su hija y su nieta tuvo que volar sola porque la niña y su madre habían pagado 400 euros en billetes falsos", narra.

她還說去領事館時,一個國家警察對她的態度非常糟糕他告訴我說不要相信Baleària公司,如果你有錢而且不想在這裏待到6月的話,就坐飛機吧’”。經過一天的周折和奔波,Omaima幾乎處於焦慮發作的邊緣,但也有人更慘在飛往馬德里的航班上,有人賣假票。一位帶着女兒和外孫女出行的女士不得不獨自乘坐飛機回去,因爲女孩和她的母親的400歐元都買了假機票。她說。

ref:

https://www.20minutos.es/0d1d92a95de868/5744d2f10ab73b/53/04008fb451.desesperacion-espanoles-atrapados-marruecos/?autoref=true

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章