語言學習西語學習

西班牙平等部部長用“包容性語言”演講反而被羣嘲!她說了些什麼?

本文已影響 5.72K人 

La ministra de Igualdad, Irene Montero, se convirtió este fin de semana en una de las protagonistas en las redes sociales por el discurso que dio este sábado en el marco de la campaña electoral de Madrid, y en concreto por su uso extremo del lenguaje inclusivo.

本週末(4月18日),西班牙平等部部長伊萊娜·蒙特羅(Irene Montero)成了社交網絡的主角之一,這源於她週六在馬德里競選活動時發表的一段講話,具體來說是因爲她對包容性語言的極端使用。


Montero estaba criticando a la candidata del PP, Isabel Díaz Ayuso, ante la audiencia. "¿Que significa libertad, que una familia si lo desea pueda llevar a su hijo, hija e hije a una terapia de conversión, a ver si puede dejar de ser bollera, de ser maricón, a ver si deja de ser bisexual, de ser una persona trans?", dijo Montero.

蒙特羅(Montero)在會議上批判了西班牙人民黨(PP)候選人伊莎貝爾·迪亞茲·阿尤索(Isabel Díaz Ayuso)。“所謂自由,難道就是當一個家庭願意,就可以帶他們的兒子、女兒、孩子去做變性手術,試圖讓他們停止女同、男同、雙性戀、變性人的行爲嗎?”蒙特羅(Montero)說道。


Irene Montero之後還發布推特表示:只有當一個社會確保你可以無所畏懼地成爲你自己,捍衛所有人的權利,纔是真正的民主社會。
西班牙平等部部長用“包容性語言”演講反而被羣嘲!她說了些什麼?

(圖源:Twitter@IreneMontero)

A lo largo de su discurso, Montero dijo palabras como "niñe", "hije", "todes", "escuchades", formas no aceptadas por la Real Academia y que algunos sectores como ejemplo de lenguaje inclusivo.

在她的演講中,蒙特羅(Montero)提到了一些諸如“niñe”, “hije”, “todes”, “escuchades”的詞彙,但這些形式未被皇家語言學院及一些包容性語言部門接受。


Pero las palabras de Montero no pasaron desapercibidas y le ganaron las críticas de muchos tuiteros y varios políticos. Inés Arrimadas, líder de Ciudadanos, dijo: "La igualdad se defiende con propuestas y trabajo, favoreciendo la conciliación, luchando contra la brecha salarial... Pero la ministra Irene Montero prefiere dedicar el tiempo a atacar a la lengua española y hacer este ridículo".

然而,蒙特羅(Montero)的發言沒有被無視,並且她帶來了許多推友和政客的批評。公民黨領袖伊內斯·阿里馬達斯(Inés Arrimadas)評論:“平等是通過提案和工作來捍衛的,促進和諧、消除工資差距……但伊萊娜·蒙特羅(Irene Montero)部長卻偏偏致力於攻擊西班牙語,這讓一切變得荒謬。”


Por parte de Vox, la diputada Carla Toscano dijo: "Irene Montero, eres una ridícula. O una farsante, que es neutro".

呼聲黨(Vox)議員卡拉·托斯卡諾(Carla Toscano)迴應:“伊萊娜·蒙特羅(Irene Montero)你太可笑了。你是喜劇演員吧,順帶一提這個詞是中性詞。” 


Y Toni Cantó, exdiputado de Ciudadanos recién fichado por el PP dijo: "Irene Montero y el lenguaje inclusivo. Vaya manera de hacer el ridículo. Su ministerio nos cuesta 451 millones de euros, euras, eures".

公民黨前議員、現加入人民黨的託尼·坎託(Toni Cantó)則評價:“伊萊娜·蒙特羅(Irene Montero)和包容性語言。這事太荒唐了。她們部門花費了我們4.51億男歐元(euros),女歐元(euras),還有無性別歐元(eures)(這裏是在諷刺niño, niña和niñe的說法)。”


 

ref:

https://www.20minutos.es/0d1d92a95de868/5744d0f206b238/53/0b1b8caf.hija-hije-nino-nina-nine-polemico-discurso-irene-montero/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章