語言學習日語學習

簡單梳理:日語中人稱代詞的變遷

本文已影響 1.29W人 

今日は人稱表現、とりわけ人稱代名詞がどのような歴史的変遷 をたどってきたか、確認しておきたい。

ing-bottom: 151.66%;">簡單梳理:日語中人稱代詞的變遷

今天給大家介紹一下人稱表達,特別是人稱代詞所經歷的歷史變遷。

まず一人稱について。日本語では一人稱に當たる言葉が実に多彩である。筆者の経験をいえば、少年時代には「おれ」と「ぼく」を使い分けていた。時におどけて「おいら」といったり「わし」といったりもした。ところが就職して社會人になると「わたし」というようになり、改まった場では「わたくし」といっていた。

首先是第一人稱。日語中對應第一人稱的詞彙實際上有很多。就我個人而言,少年時代便會區分使用「おれ」和「ぼく」了。有時還會開玩笑地說「おいら」或是「わし」。但是有了工作成爲一名社會人士以後,漸漸開始自稱「わたし」,正式的場合還會說「わたくし」。

これだけ見ても一人稱にあたる言葉は多様である。この外、文章言葉として、「小生 」、「拙者 」、「我輩 」等々枚挙にいとまがない。英語が「アイ」ひとつしかないのに比べると、大変な相違である。

僅僅看這些,表示第一人稱的詞彙就有很多種了。除此之外,作爲文章體,還有「小生」、「拙者」、「我輩」等表達,數不勝數。而在英語中只用“I”這一種,於此相比兩者有很大的差別。

「おれ」は「己」の簡略した言い方で、もともと二人稱に使われていたものが、いつのまにか自分自身についても使われるようになったものである。しかも當初は男女いづれもが使っていた。現在のような形に定着したのは、そう古いことではない。

「おれ」是「己」的簡稱,原本用於第二人稱,但不知從何時起開始用於第一人稱。而且在最初的時候無論男女都可以使用它。以現在這種形式固定下來並不是很久之前的事情。

「わたし」或いは「わたくし」は、もともと「おほやけ=公 」に対する「私」を指し、プライベートな事柄をさす普通名詞であった。これが一人稱に転じて使われるようになったのは中世以降で、「日葡辭書」にもその用法が載せられている。現代でも原義のまま使われることがある。

「わたし」或者是「わたくし」,原本指的是與「おほやけ=公」相對的「私」,是一個表示私人事情的普通名詞。它轉變成第一人稱是在中世紀以後,《日葡辭典》中記載了相關用法。在現代也繼續使用它原義。

「わし」はこのわたくしが簡略化した形で、「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」などの変形も使われた。

「わし」是「わたくし」的簡化形式,「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」等變形也在被使用。

「ぼく」は「僕」のことで、自分を卑下する言い方として徳川時代に広まったものだ。長らく男子の言葉であったが、最近では女子にも「ぼく」というものが増えているようだ。

「ぼく」就是「僕」,作爲貶低自己的一種表達方式在德川時代流傳開來,長時間地作爲男性用語,但是最近好像有越來越多的女性開始使用「ぼく」。

上古には「あ」、「あれ」、「われ」などが一人稱をさす代表的な言葉だった。古事記にも、ヤマトタケルが妻をしのんで「あつま」といっている。これはわたしの妻よという意味である。「われ」はまた相手を罵る際にも使われたが、これは「おのれ」と同じような使い方だったといえる。

上古時代,指代第一人稱的代表性詞語有「あ」、「あれ」、「われ」等。在古事記中也記載了日本武尊稱因思念自己的妻子,使用了「あつま」。意思是這是我的妻子啊。「われ」有時還會被用於斥責對方,這和「おのれ」是相同的用法。

二人稱のほうも多様である。「きみ」、「あなた」に始まり、「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」のほか、書き言葉しての「貴殿」、「そなたさま」などがある。

第二人稱的表達方式更爲多樣。以「きみ」、「あなた」爲首,有「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」,除此之外還有作爲書面語使用的「貴殿」、「そなたさま」等。

「きみ」はもともと高貴な人をさす普通名詞だった。君が代 は天皇が治める世の中という意味である。それが相手を尊敬する念を込めて二人稱として使われるようになった。「あなた」ははるか離れた場所という意味だった。これが直接面と向かって相手をさすのをはばかる気持ちが働き、二人稱として取り込まれたものである。

「きみ」原本是用於指代高貴之人的普通名詞。「君が代」(きみがよ)的意思是天皇治世。這個詞飽含了對對方的敬意,漸漸作爲第二人稱開始使用。「あなた」有表示非常遙遠的地方之意,有一種不敢直接面對對方的心情,所以作爲第二人稱使用。

上古には、二人稱の代表的なものは「な」、「なれ」であった。「なんじ」はこれが転じたもので、主に漢語的な表現の中で用いられた。「われ」系統の言葉が今日でも殘っているのに対し、こちらは死語になってしまった。やはり、相手に言及する言葉には、一種魔術のような響きがあり、その分人々にはばかられて、長く使われることがないのだろう。

在上古時代,表示人稱的代表性詞語有「な」、「なれ」。「なんじ」就是由此轉變而來的,所以主要用於漢語表達中。與至今保留下來的「われ」體系的語言相比,這些表達已經沒有人再使用了。果然,提及對方的語言有一種魔力,那種程度讓人們所顧忌,所以就不再長期使用了。

一人稱、二人稱に比較して三人稱をさす代名詞は非常に少ない。現代語では、人については「彼」、「彼女」、ものや事柄については「それ」が一般的だろう。「それ」はもともと場所の位置関係を表す代名詞で、「これ」に対立する観念を表す言葉である。「かれ」にも「これ」に対立する要素が含まれているといえる。

與第一人稱、第二人稱相比,指代第三人稱的代名詞非常少。現代日語中,指人一般用「彼」(他)、「彼女」(她),指物、事情一般用「それ」的吧。「それ」原本是表示場所位置關係的代名詞,與「これ」相對。可以說「かれ」也包含着與「これ」相對的含義。

こんなわけで日本語における人稱表現は、それ自體が多様であるのに加えて、歴史的にさまざまな変遷を経てきている。ヨーロッパの人稱代名詞が、數もひとつでしかも不変なのと比べると、大きな相違がある。

正因爲如此日語中的人稱表現不僅豐富多樣,還經歷了各種歷史的變遷。歐洲的人稱代名詞不僅數量單一而且長久不變,與日語相比有很大的不同。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀