“這誰頂得住啊”用日語怎麼說?
本文已影響
2.81W人
“這誰頂得住啊”是什麼梗?
“這誰頂得住啊”出自電競圈,通過表情包在網絡上廣爲傳播。意思是什麼事物(或者人)讓自己頂不住,承受不了。可以用於實力不夠無法抗衡,或者誘惑太大無法控制等場合。
(而部分心髒強大的人則會積極地喊出:“我可以!”)
“這誰頂得住啊”用日語怎麼說?
パターン①
こんなの耐えられるやついるのかよ
這誰頂得住啊
パターン②
どうにかなっちゃいそう
要瘋了
パターン③
無理(ムリ)
我不行了
日語小知識:
耐(た)える
【自一】忍受,忍耐;禁得住,扛得住;勝任。
こみあげてくる悲しみにじっと耐える。
默默地忍住涌上心頭的悲傷。
このビルはマグニチュード7の地震にも耐えられる。
這座樓能抗七級地震。
大人の鑑賞に耐える作品。
值得成年人欣賞的作品。
聞くに耐えない悪口。
不堪入耳的壞話。
番外:
日語中也有類似的流行語,比如在遇到喜歡的人或事物時,會因爲過於激動而一時無法接受現實,然後說一句:
「待って無理しんどい 本當に無理好き」
“等一下真的受不了心臟不行了我喜歡你啊”
看來無論哪個國家的人,激動起來說的話都差不多啊。
本文爲滬江日語原創,轉載請註明出處。
相關閱讀推薦:
“我可以”用日語怎麼說?
土味情話用日語怎麼說?