商務日語:「クッション言葉」是什麼?怎麼用?
「クッション」即英語cushion,是靠墊的意思。而「クッション言葉」是"緩衝語"、"鋪墊語"的意思。它作爲日語前置語表達方式的一種,在口語中被大量運用。對喜歡委婉表達的日本人來說,「クッション言葉」是表達本意的引入語,也是維繫人際關係的重要潤滑劑。
クッション言葉とは、相手に「お願い」や「反論」、「お斷り」などをする際に、文の前に入れて使用する言葉で、文の印象を柔らかくする効果があります。
鋪墊語在我們“請求”“反駁”“拒絕”對方前使用,可以使表達更加委婉。
例如:
A「前回お願いした資料は出來ていらっしゃいますか?」
上次拜託你的資料完成了嗎?
B「申し上げにくいのですが、現時點では出來ておりません。ですが、明日の打ち合わせ時には完成したものをお持ちします。
真的不好意思,目前還沒有。但明天開會時我會把做好的帶過來。
你能找出上面對話裏的「クッション言葉」嗎?那就是「申し上げにくいのですが」。
在商務場合,意思必須表達清楚,但有時候會擔心太直接了又讓對方不開心,因此「クッション言葉」用得較多。
拒絕客戶的訂單:
「大変申し上げにくいのですが、今回は発注を見送らせていただきたく存じます」
實在是不好意思,這次的訂單得取消了。
請求客戶做某事:
假設你是淘寶賣家,有客戶在你這裏買了衣服,但覺得不合適想退款,你想讓客戶在本週內把衣服寄回來,怎麼表達?
「恐れ入りますが、今週中に郵送してただけますでしょうか」
「恐れ入りますが」可以有謝謝和抱歉的意思,作爲緩衝語可以用在請求對方做某事的時候。
下面爲大家整理了一些主要場景下常用的緩衝語
請求:
お手數をおかけしますが
お手數をおかけしますが、こちらの受付 用紙にお名前をご記入ください。
麻煩您在這邊的受理單上寫下您的名字。
恐れ入りますが
恐れ入りますが、14時のお約束でしたが15時に変更をお願いできますか。
不好意思,能麻煩把約好的14點改到15點嗎?
ご面倒でなければ
ご面倒でなければその書類を再送してください。
如果不麻煩的話,請把那個資料再發一下。
ご都合がよろしければ
ご都合がよろしければ、參加していただけませんか。
如果方便的話,可以請您參加嗎?
お忙しいところ申し訳ありませんが
お忙しいところ申し訳ありませんが、企畫書にお目通しいただけますか。
百忙之中打擾了,您能看一下企劃書嗎?
拒絕:
あいにくですが
あいにくですが、その日はスケジュールの都合で難しそうです。
真不湊巧,那天我有事。
せっかくですが
せっかくですが、お引き受けすることはできません。
感謝您的誠意,但我們無法受理。
殘念ながら
殘念ながら弊社の本年度の新規採用枠はすでに定員に達しております。
很遺憾我們公司今年已經招滿了。
申し訳ありませんが
申し訳ございませんが、お電話では受理いたしかねます。
非常抱歉,用電話無法受理。
お気持ちはありがたいのですが
お気持ちは大変ありがたいのですが、弊社ではお取引先様からの贈り物はご遠慮させていただくことになっております。
很感謝您的心意,但是我們公司規定不能收客戶的禮物。
詢問:
お尋ねしたいのですが
お尋ねしたいのですが東京駅は、こちらの方向で合っていますか。
想問您一下東京車站這個方向對嗎?
差し支えなければ
差し支えなければ、お名前をうかがってもよろしいですか?
如果方便的話,可以告訴我你的名字嗎?
反駁
お言葉を返すようですが
上司:「A社との取引の件だが、條件や価格を優先してB社に変更したい。」
跟A社的案子,我認爲還是交給條件更加好,價格更優惠的B公司來做。
部下:「お言葉を返すようですが、現場の立場から言わせていただくと、目先の條件や価格よりも親身で仕事の內容も丁寧な質の高いA社をお勧めします。」
恕我冒昧不能同意,以現場的觀點來看,比起眼前的條件和價格,我還是推薦工作內容和質量都好的A公司。
想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓
本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:商務日語:正確&錯誤的電話用語15例