語言學習日語學習

日語中的敬意遞減法則你瞭解多少?

本文已影響 3.08W人 

在日語中敬語是常見的,但是有些敬語的說法卻隨着時間的流逝,而逐漸失去了原本的敬意。成爲普通表達甚至還有變成了不好的意思,這種現象被成爲敬意遞減法則。常常發生在第二人稱代詞,你瞭解它們嗎?接下來就一起看看吧!

padding-bottom: 53.28%;">日語中的敬意遞減法則你瞭解多少?

比如:

「貴様」(きさま)

「貴様」在中世紀末期至近世初期原本爲武家書信中使用的詞。正如字面意思所示,是以敬意來使用的。表示對對方的敬稱,可以翻譯成:“您”。

但隨着時間的變遷,從近世後期開始作爲口頭語使用,普通庶民也開始使用「貴様」,所以尊敬的意思變弱,開始對同級以下的人使用。再之後,變成了罵人的話。在現代,「貴様」主要由男性來使用。可以翻譯成:“你小子。”

例:

貴様なんかにわかるもんか。/你這傢伙怎麼會懂。

貴様は生意気だ。/你小子太囂張了。

「御前」(おまえ)

「御前」原本也是敬語,是在敬神佛或貴人面前用的詞。到江戶初期爲止都是懷着崇高的敬意來使用的。但隨着時間的變遷,到了明治以後變成了指同等或晚輩的詞語。現在,這個詞也用於對別人的蔑稱。可以翻譯成:“你(小子)。”

例:

御前にこれをくれてやろう。/這個給你吧。

「御宅」(おたく)

這個詞在日文字面上的意思是指“你的家”,是一種對對方比較尊敬的稱呼。到了80年代,當時動漫畫迷之間以御宅來互相稱呼,例如“請展示你(御宅)的收藏”。“御宅”比普通的稱呼更加保持距離感,同時也暗示了大家不要太接近。到了現在,御宅是指一些人過分沉迷於某種事物,例如:漫畫迷、遊戲迷、ACG迷。

「貴方」(あなた)

「貴方」原本指「あちらの方」(那邊),本來是個表示方位的詞。後來變成了表示對方的第二人稱代詞“你”。所以,在日常使用中,「貴方」給人一種和對方關係很疏遠的感覺。在書面語中,「貴方」爲了明確區分男女有時也寫作「貴男」(あなた)或「貴女」(あなた)。

大家學會了嗎?如果你已經理解上面所說的內容,就要好好去練習,只有經過足夠的練習,才能讓知識印在我們腦子裏,當然前提條件是用心。還想了解哪些日語知識,都可以來這裏告訴我們,也可以找到合適自己的課程進行學習。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章