日語中的這些漢字要好好注意
相信很多到日本旅遊的朋友,就算是不會日語,看到日文的漢字,大概能猜出它的意思。但是,有些漢字雖然會用中文讀,但是意思卻不是那麼回事。所以日語學習的時候要注意這些地方,如果你能夠了解下面內容,那麼將會更容易理解相關日語情況。
01、註文(ちゅうもん/chuumon)
“註文”譯爲中文就是”點餐“。點餐時一定會用到這句:“註文いいですか?”(“可以點餐嗎?”) 或者是,服務員會問“ご註文お決まりでしょうか?”(您想點什麼菜?)
02、薬味(やくみ/yakumi)
日式美食裏,無論是拉麪還是定食,桌上常會出現的“藥味”。藥味是加在美食中的水果、蔬菜、乾燥海產物等的總稱。能讓美食的味道更加的可口。
代表藥味的蔬菜有“蔥(ねぎ),生薑(しょうが),蘘荷(びょうが),芥末(マスタード),大蒜(ニンニク),紫蘇(シソ),大根(だいこん),芹菜(セロリー)等種類。
03、替玉(かえだま/kaedama)
通常是在拉麪館用的單詞。“替玉”的意思是“加一團面”的意思(不包含湯和其它配料服務)。
替玉,可以在自動餐券機上事先購買,也可於中途跟服務員要。有些拉麪店,替玉是免費的。而且,要幾次都可以。胃口好的可以挑戰一下。
04、仕度中(したくちゅう/shitakuchuu)
這是中文裏沒有的單詞。常用於一般比較正式的日式餐廳。意識是“準備,預備”。表示還沒有開始營業,正在準備中的意思。通常,比較比較傳統的餐廳的話,門上會掛上標有“仕込中(しこみちゅう”的標牌。同樣也是準備的意思。
在購物時的用語
05、徳用(とくよう/Tokuyou)
“德用”的意思是“價格比較便宜,實惠,物美價廉”的意思。舉個例子,用我們的說法就是,每一送一,比較實惠的意識。
通常在日常生活用品店(日本最有名的店是マツモトキヨシ),買洗頭液,洗手液等的時候,可以看到增量版,那就是徳用了。
06、手數料(てすうりょう/tesuuryou)
在網購時必須要支付的手續費,日語叫“手數料”。比如,信用卡的手數料是OO%,房屋中介的手數料是OO%等。
例:
クレジットカードの販売手數料は何パーセント(%)でしょうか。
仲介手數料は何パーセント(%)でしょうか。
07、完売(かんばい/Kanbai)
“完売”即是賣完的意思。相反的若看到“在庫あり”,就代表還有現貨。
例:本日のマスクは完売致しました。
08、格安(かくやす/Kakuyasu)
“格安(かくやす)”就是比一般正常價更便宜的意思。類似的單詞還有“激安(げきやす)”,它是“超級便宜”的意思。常用的單詞有“格安航空券、格安ホテル、格安チケット、格安入場券等”
09、両替(りょうがえ/Ryougae)
“両替”就是“換錢,兌換國幣”。通常,日本的很多商業設施很少有提供換錢的地方。但是隨着外國遊客的增加,可以還錢的地方也逐漸增加了不少。在機場等地方看到這個字眼,就理解爲可以兌換貨幣(Exchanged)就OK了。
10、獻立(こんだて/kondate)
簡單來說就是”菜單的料理與順序“。會出現在日式料理。用日文寫着一排料理的名稱,接着會照着拍好的順序一道道上菜,通常不是那麼常用。記住看到這個單詞,就是“菜單的料理與順序”就可以了。
11、決済(けっさい/kessai)
一般在線上購物等刷卡時會經常用到這個單詞“決済 ”。中文直譯的話就是,“支付”的意思。
關於交通方面的用語
12、運賃(うんちん/unchin)
“運賃”就是車票價。計程車費也是一樣的說法。
13、切符(きっぷ/kippu)
泛指所有類型的票。例如乘車券,入場券,觀賞券等等都可以通用到“切符”
14、入力(にゅうりょく/nyuuryoku)
也就是“輸入”。在取款機裏取款時會提示讓你輸入密碼,這個時候的輸入就是“入力”。
15、精算(せいさん/seisan)
直接翻譯的話就是“精打細算"的意思。最經常看到這個單詞的地方是在買電車票用的機器”のりこし精算機”。
具體是幹什麼用的呢?比如你是要從A站到C站,但是隻買了A站到B站區域的票。這個時候,到C站後,把票放進這個機器會自動幫你計算不足金額。明白了吧。
16、外人(がいじん/Gaijin)
外國人的意思,只是“外人”這個詞有人認爲帶歧視意味,有人卻不這麼覺得,所以爲了避免誤會,日語裏使用“外國人”這個詞來說明外國人。
今天就跟大家分享的內容大家學會了嗎?不要想當然的以爲漢字就是我理解的意思,在日語的環境下,它們的意思可能會有相反的可能。日語學習中,這樣的情況還有不少,大家要好好注意,希望大家能夠積累更多的知識爲自己所用。