語言學習韓語學習

【有聲】詞彙辨析:處處可見的바우처,到底是什麼意思?

本文已影響 1.09W人 

ing-bottom: 21.88%;">【有聲】詞彙辨析:處處可見的바우처,到底是什麼意思?

요즘은 국가나 지방자치단체가 고령자 또는 저소득층을 지원해 주는 제도가 많다. 그 가운데는 ‘바우처’라 불리는 것이 있다. 에너지 바우처, 국민행복카드 바우처, 급식 바우처, 데이터 바우처, 평생교육 바우처, 스포츠 바우처 등이 있다. 심지어는 기저귀 바우처, 과일 바우처가 있을 정도로 ‘바우처’란 이름이 들어간 지원 제도가 많다.

最近有很多國家或地方政府推出了老齡人與低收入羣體的扶持制度,這其中有一個被稱爲“바우처(憑證)”的東西。比如能源憑證、國民幸福卡憑證、供餐憑證、數據憑證、終身教育憑證、體育憑證等,甚至還出現了紙尿褲憑證、水果憑證,有很多的制度中都帶有“憑證”這個單詞。

이러한 것들은 가만히 있어도 알아서 지원해 주는 것이 아니라 대부분 자신이 지원 대상이 되는지 알아보고 직접 신청해야 하는 등 번거로운 점이 한두 가지가 아니다. 그런데 우선 ‘바우처’라는 이름이 익숙하지 않다. 특히 이런 지원 대상이 되는 사람은 거의가 고령자 또는 저소득층이다. 이들에게는 ‘바우처’란 이름이 더욱 생소하게 다가오지 않을까 하는 생각이 들기도 한다.

畢竟扶持政策不回自動生效,大部分需要我們自己瞭解是否符合扶持要求,而且親自申請等等各種麻煩不止一個兩個。首先,很多人對“바우처(憑證)”這個詞並不熟悉。 特別是很多扶持對象大多爲老齡人或低收入階層,對於他們來說,“바우처(憑證)”這個單詞就顯得更陌生了。

바우처(voucher) 자체는 그리 어려운 말은 아니다. 영어 사전을 찾아보면 상품권·할인권·이용권·쿠폰 등으로 풀이돼 있다. 무료 식사 이용권(a voucher for a free meal) 등처럼 사용된다고 한다. 그렇다면 우리말로 쉬운 말이 많은데 왜 굳이 ‘바우처’란 말을 사용하는지 의문이 든다. 영어에 익숙하지 않은 고령자들을 생각하면 더욱 그렇다.

“憑證/바우처”本身並不是什麼難懂的詞,如果查看英語詞典,可以解釋爲商品券、折扣券、使用券、優惠券等等,具體用法有免費用餐券(avoucher for a free meal)等等。但是裏更簡單的單詞有很多,爲什麼非要使用“바우처”這個詞呢? 對於那些不熟悉英語的老年人,這個單詞就顯得更奇怪了。

국립국어원은 ‘바우처 제도’를 쉬운 우리말인 ‘상품권 제도’ 또는 ‘이용권 제도’로 다듬은 바 있다. 그러니까 ‘바우처’는 경우에 따라 ‘상품권’이나 ‘이용권’이라고 하면 된다. 에너지 바우처는 ‘에너지 이용권’, 급식 바우처는 ‘급식 이용권’이라고 하면 얼마나 쉬운가. 못 알아듣는 사람이 없을 것 같다.

國立國語院曾將“憑證制度”修改爲簡單的韓語“商品券(상품권)制度”、“使用券(이용권)制度”等等。 因此,“憑證”可根據情況稱爲“商品券”或“使用券”。能源憑證就是“能源使用券”,供餐憑證就是“供餐使用券”,這樣說起來會更容易,而且不會有人聽不懂。

오늘은 바우처의 뜻과 바우처 제도에 대해 알아보았어요.

今天我們瞭解了憑證的意思,以及什麼是憑證制度。

바우처는 우리 말로는 이용권, 상품권의 의미를 가지고 있는데 요즘에는 그냥 바우처라는 말이 더 많이 사용되고 있는데요. 그런 차원에서 혹시 잘 모르고 있던 분 같으면 알아두는 것도 좋겠죠. 잘 찾아보면 나에게 도움이 되는 바우처 제도가 많이 있으니까 이번 기회에 혹시 해당되는 것이 있는지 알아보는 것도 좋을 것 같아요.

“바우처”具有使用券、商品券的意思,最近更多指的是使用抵用券,如果還有夥伴不熟悉這個詞,最好多多瞭解一下。在韓的夥伴們可以多多檢索,網上有很多利好的憑證制度,可以趁這次機會了解一下有沒有適合自己的哦。

重點單詞:

저소득층【名詞】低收入人羣

고령자【名詞】老齡人羣

바우처(voucher)【名詞】憑證,使用券,商品券,抵用券

상품권【名詞】商品券

쿠폰【名詞】優惠券

평생교육【名詞】終身教育

重點語法:

는/ㄴ/은/던 것이다=는/ㄴ/은/던 바이다

表示對前面內容的確信、肯定。(更莊重、客氣)

나는 당신들에게 충심으로부터 감사의 뜻을 표하는 바입니다.

我向大家呈以衷心的感謝

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀