“鮮花插在牛糞上 ” 用韓語怎麼說?
本文已影響
5.29K人
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“鮮花插在牛糞上 ”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~
鮮花插在牛糞上
釋義:這句話常用來形容不般配的婚姻(어울리지 않은 결혼),多指漂亮的女子嫁給了與她不般配的男人(예쁜 여자가 어울리지 않은 남자한테 시집갔다)。
韓語翻譯參考如下:
直譯:아름다운 꽃 한 송이가 소똥에 꽂히다.
意譯:
1.돼지 목에 진주 목걸이이다.
예:그야말로 돼지 목에 진주 목걸이가 아닌가요?
例子:我想這不就是所謂的鮮花插在牛糞上嗎?
2.꽃 같은 미녀가 야수 품에 안긴다.
예:그토록 예쁜 그녀가 저런 추남에게 시집가다니, 정말 꽃 같은 미녀가 야수 품에 안긴 격이다.
例子:她那麼漂亮竟然嫁給了那樣一個醜八怪,真是鮮花插在牛糞上了。
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。