語言學習韓語學習

揭祕韓語學習的祕訣,鸚鵡學習法?

本文已影響 2.07W人 

曾害怕講外語的我現在能說五國語言的祕密是?

揭祕韓語學習的祕訣,鸚鵡學習法?

15년 전, 유럽으로 처음 배낭여행을 갔을 때다. 아침 일찍 일어나 산책하고 있는데, 동네 할아버지께서 나를 보고 웃으시면서 “하이!” 하신다. 뒤를 돌아봤는데 아무도 없다. 분명 나에게 인사하는 거였다. 이번에는 또 다른 사람이 나에게 “Hi! How are you?” 한다. ‘뭐라고 해야 하지? 난 모르는 사람 인데, 왜 나에게 인사하지?’ 이런 생각이 들면서 난 바로 얼음이 됐다.

15年前,我第一次去歐洲進行揹包旅行的時候。一大早起來去散步時,小區的爺爺對我笑着說“Hi!”。我往後看了下發現並沒有人。明明是對着我打招呼的啊。這次又有別的人對我說“Hi! How are you?”。我陷入尷尬在想“我要回答什麼好呢?明明他們都不認識我,爲什麼要向我打招呼?”

“팅부동. 聽不懂。”

“聽不懂”

처음 중국에 있을 때 현지인들이 내게 중국어로 물어보면 내 대답은 늘 “팅부동. 聽不懂。 (알아들을 수가 없어요.)”이었다. 사람들을 만났을 때 그들이 하는 말을 알아듣고 싶고, 이해하고 싶은데 어렵기만 했다.

我剛開始在中國,當地人用中文問我的時候,我經常會回答說“聽不懂”。每次和人們見面的時候,我都很想知道他們在說什麼。但是卻很難懂。

“마마, 워먼 취 날? 媽媽,我們去哪兒?”

“媽媽,我們去哪兒?”

(엄마, 우리 어디 가요?)

(媽媽,我們去哪兒?)

버스에서 내 앞에 앉아 있던 한 아이가 엄마에게 말한다. 아이의 목소리는 너무 귀여웠고, 발음이 정말 정확했다. 중국 사람이니까 발음이 좋은게 당연한 데도 난 그 아이가 부러웠다. 나도 중국어를 그렇게 할 수 있다면 얼마나 좋을까. 나도 모르게 그 아이가 한 말을 작은 소리로 중얼거리기 시작했다. 티안 나게 계속 따라 했는데, 어느 순간 그 아이의 발음과 비슷해지는 느낌이 들었다. 그 아이와 엄마는 내리고, 이번엔 그 옆에서 중국 여자가 친구와 대화 하는 내용이 들렸다. 당시 내 중국어 실력이 높지 않아 전체 내용은 잘 안 들렸지만, 내 귀에 들리는 소리가 있었다.

公交上坐我前面的一個小孩子對媽媽說這句話。小孩的聲音很可愛,發音也很準確。因爲是中國人啊,所以當然發音準確啦,我很羨慕這小朋友啊。要是我中文也這麼好,該多好啊。我不知不覺地小聲重複起小孩子說的話。我一直在跟着他說話,有一瞬間我也覺得自己的發音和小孩子的發音很像。小孩和媽媽下車之後,這次我在聽一位中國女生和朋友聊天。當時我覺得自己的中文水平不高,雖然聊天內容不全都能聽懂,但是還是能聽懂一點。

“끈번 메이요. 根本沒有。”

“根本沒有”

이 문장이 들렸지만 ‘끈번’이 무슨 말인지는 모르겠다. 배운 것같기도 하고 아닌 것 같기도 했다. 무슨 말인지는 정확히 모르겠지만 그래도 작은 소리로 따라 해본다. 다시 귀를 기울여보니 여기저기에서 중국어가 들리기 시작했다. 안 들리는 것은 놔두고 들리는 소리 위주로 따라 했다.

我聽到這句話,不知道“根本”是什麼意思。好像學過,又好像沒學過。不知道這是什麼意思,但我也小聲地跟着模仿起來。我再次開始聆聽四周的中文。跟着說我能聽懂的話。

‘끈번’이 정확히 무슨 말일까?

“根本”準確地來說是什麼呢?

집에 가서도 계속 생각났다. 사전도 찾아보고, 예전에 공부한 내용도 뒤적여봤다. 찾았다! ‘끈번 메이 요 根本沒有’는 ‘전혀 없다’ 라는 뜻이었다. 스스로 생각하고, 고민하고 알아보고 하는 과정에서 머릿 속에 저장이 됐다. 길에서 들리는 문장들을 되뇌며, 생각하고, 찾아보고, 적어도 보고, 다시 말해보고 하면서 하나둘씩 내 안으로 들어오는 것이다. 그 다음에는 완전히 내 것이 될 수 있도록 그 말들을 다른 친구들에게 사용해본다.

我回到家也一直在想這個問題。也查看過字典,也翻閱過以前的學習筆記。找到了!“根本沒有”是這個意思。經過思考之後,這個知識就記在腦海裏了。重複我在街上聽到的話,思考、查找、做筆記、閱讀,再說出來,逐漸逐漸能記住了。之後,這些就能完完全全變成我的知識,也可以和朋友們講這些話了。

여행을 다닐 때 또는 일터 가는 길이나 친구를 만나러 가는 길 등 어디에서든 외국어가 들리면 난 바로 앵무새가 된다. 조용히 작은 소리로 그들의 말을 따라 한다. 원어민의 표현, 말투, 억양까지 흡수하기 위해서인데 이러한 방법은 외국어를 공부하는 데 도움이 많이 됐다. 외국어 실력이 초급일 때 간단한 말이라도 “생각 보다 발음이 좋은데?”라는 반응이 많았는데, 다 모방으로 얻은 결과다.

旅行的時候、去工作或是在去和朋友見面的路上,只要聽到外語,我就會鸚鵡那樣。小聲地跟着他們講話。想要學習母語者的表情、語氣、語調,這樣的方法對學習外國語來說很有幫助。外語水平初級講些簡單的話語的時候,也有很多人說“比想象中發音還要好?”,其實都是模仿學來的。

요즘은 한국에도 외국인들이 많아 거리에서 외국어 가 꽤 많이 들리는데, 들리는 외국어는 여전히 중얼 중얼 따라 하면서 다닌다. 그러다 보면 까먹고 있던 단어, 표현법들이 상기되기도 한다. 앵무새 기법의 가장 중요한 것은 들리는 소리를 모두 중얼중얼 따라 한다는 것이다.

最近在韓國一些外國人很多的街道上,也能聽到很多外國語,聽到外國語的時候也是小聲地跟着模仿。也能記起一些忘記了的單詞、語法。鸚鵡技巧最重要的是要小聲地模仿你所聽到得到話語。

“워 메이츠꾸어 쩌거. 我沒吃過這個。”

“我沒吃過這個”

(나 이거 안 먹어봤어.)

(我沒吃過這個)

“메이요, 상츠 워먼 이치 츠러마. 沒有, 上次我們一起吃了嘛。

“沒有, 上次我們一起吃了嘛”

(아니야, 저번에 우리 같이 먹었잖아.)

(不是啊,我們上次一起吃過了啊)

어디선가 중국어가 들린다. 옆 테이블에서 중국인 들이 음식을 고르는 듯하다. 그들이 하는 말이 들리자 난 따라 하기 시작한다. 밥을 먹으면서도 나도 모르게 그들의 발음, 억양까지 똑같이 따라 하는 나를 발견하곤 한다.

在哪都能聽到中文。前桌的中國人在點餐。一聽到他們講話我就跟着模仿。他們一直都知道我一邊吃飯一邊在模仿他們的發音、語調。

“츠카레타? 疲れた?” (피곤해?)

“累嗎”

“응, 츠카레타. うん, 疲れた。”

“嗯,累”

(응, 피곤해.)

(嗯,累)

이번엔 식사를 마친 후 사무실로 돌아가는 길에 일본어가 들린다. 아마 일본 학생들이 수업을 마치고 집에 가는 길인가 보다. 한 친구가 일행에게 피곤하 냐고 물어본다. 난 또 작은 소리로 그들의 말을 따라 한다. 물론 큰 소리로 따라 하면 효과가 더 크겠 지만, 밖이기 때문에 조용조용 따라 한다. 소곤소곤 연습해도 효과는 좋다. 정 안 되면 마음으로 따라 할 때도 많다. 그 또한 도움이 된다.

這次吃飯完回去辦公室的路上聽到了日語。大概是日本學生放學後回家。一位朋友問同行的人累不累。我又小聲地跟着模仿起來。雖然大聲模仿效果會更好,但是因爲是在外面嘛,所以就小聲地。悄悄地練習也是有效果的。是要不行的話,我也經常在心裏默讀。這樣也有幫助。

물론 집에서 연습할 때는 큰 소리로 한다. 이렇게 오랫동안 몸에 밴 앵무새 습관이 나의 언어 공부를 멈추지 않게 만들어주고 있다. 언어 공부를 할 때는 눈으로 외운다고 해도 잘 안 외워지기에 소리를 내 서 몸이 기억하게 만들어야 한다.

不過,在家裏練習的時候是大聲練習的。這樣久而久之,我就習慣了這樣像鸚鵡般的學習方法,讓我不斷地學習語言。學習語言的時候,看書記不住的時候,一定要用聲音讓自己的身體記住。

어떤 언어든 다 통한다!” 시작은 배낭여행, 할 줄 아는 영어는 달랑 “ Hi”뿐. 외국어울렁증이던 내가 다개국어를 할 수 있게 된 비밀

“不管什麼語言,都會講!"揹包旅行、你會說的英語只有“Hi”。 曾害怕講外語的我現在會說五國語言的祕密

相關閱讀

應試和口語不能兼得?如何突破韓語學習瓶頸期?

擅長外語的學霸都是這樣學習外語的!

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章