從韓劇看古代韓國人怎麼說話?
最近有童鞋給韓語菌留言說想了解下韓國古裝劇中人物江講話的語氣和現代人有什麼區別。哈哈一句話簡單概括就是:現代人不這麼說話!
韓語菌也非常喜歡韓國的歷史劇,像《奇皇后》、《善德女王》、《大長今》等是韓語菌的最愛,不過剛開始接觸歷史劇的時候是真心不喜歡人物們說話的語氣,基本都是語調下降,沒有現代韓語那麼多的感情色彩,最重要的是一點也不溫柔。看得多了就適應了這樣的口吻,大部分也可以聽懂了。
韓國曆史劇使用的語體我們管它叫做:사극체(史劇體)!
사극체包含:하소서체,하오체,하게체,'해라체',等。簡單來說就是終結詞尾跟現代韓語不一樣,當然詞彙和語調也會發生變化。我們今天先把前兩個給大家詳細說下:
하소서-체
상대 높임법의 하나. 상대편을 아주 높이는 종결형으로, 현대 국어의 구어에서는 거의 쓰지않는다. ‘하시옵소서’, ‘가사이다’ 따위이다.
聽話者尊敬法中的一種。終結詞尾採用的是特別尊敬對方的形式,現代韓語口語裏基本不用。例如終結詞尾“하시옵소서“、”가사이다“等。
하오체
상대 높임법의 하나. 상대편을 보통으로 높이는 종결형으로, 현대 국어의 구어에서는 거의쓰지 않는다.
聽着尊敬法中的一種。終結詞尾採用的是一般尊敬對方的形式,現代口語裏基本不用。例如:
‘빨리 인도로 나오시오.’趕快出來帶路!
‘왜 꾸물거리시오?’ 爲什麼拖拖拉拉?
這樣來說明是不是有點枯燥?其實通過觀察可能會發現,歷史劇里人物的性別和身份不同,使用的終結詞尾也不大一樣。
男子常用的終結詞尾是:하오,하구려,
女子常用的終結詞尾是: ~하였사옵니다.
身份高的人對身份低的人說話時候終結詞尾: 하거라, 하라
女性的下人對身分高的人說話時候終結詞尾:하겠사옵니다.
我們來通過歷史劇裏不同身份的人說話的例子來了解下,加深印象吧!
一、侍女、內侍等
마마, 기침하셨는지요.
娘娘,您咳嗽了啊。
태상영감 드시옵니다.
泰尚大人,請進。
세자저하 어인일로 소녀를 찾으시옵니까
世子殿下因爲什麼事情找小女啊?
二、官吏
마마~~!!! 통촉하여 주시옵소서
大人,請明察
마마~~ 아니될 말씀이옵니다
娘娘,這可說不得啊
마마~~ 윤허하여 주시옵소서
大人,請允許
송구하옵나이다
臣惶恐
三、書生
허어, 어르신께서 정녕 그리 말씀하시던가?
(訓斥),怎麼能跟老人家那麼說話?
四、皇上
정녕 그 길을 택하겠느냐.
真的要選擇那條路麼?
짐에게 거역하는 것이더냐?!
這是在忤逆朕?
例子呢,韓語菌先想到這麼多,歡迎大家補充。
另外有些稱呼在現代韓語和歷史劇中是不一樣的,我們一起來看看吧:
稱呼:
姐姐(妹妹)-누이
哥哥-오라버니
弟弟-아우
夫人-부인
老婆-마누라
拓展:經常出現在歷史劇裏的人稱:
娘娘:마마
陛下: 폐하
世子殿下:세자 전하
小姐:아기씨
少爺:도련님
母后:어마마마
小人:소인
姑娘:낭자
本內容爲滬江韓語原創,禁止轉載