韓語相似詞彙辨析:수고하셨습니다和고생하셨습니다
在韓國,很多人習慣在工作結束後對同事說“수고하셨습니다”,“고생하셨습니다”。
有人問韓語菌“수고하셨습니다”這句話不能對上級說嗎?
在很多人的認知裏“수고하셨습니다”這句話是上級對下級,長輩對晚輩講的話,那麼這種說法是否正確呢?
追根覓源到수고하다,我們根據詞源對應的漢字來了解它的含義
수——受(承受)
고——苦(通過)
수고即承受痛苦。
例句:
수고를 아끼지 않다.
不辭辛苦。
이렇게 수고로운 일을 부탁하여 미안하네.
拜託你這麼辛苦的事情,真抱歉啊。
從這層含義來說:
수고하셨습니다=고통을 받으셨습니다
站在這種意義來說,如果對長輩、上年紀的人說수고하셨습니다,可能會令對方心情不愉快。
고생하셨습니다這句話也經常見到吧?
고생하다使用對象就簡單很多,上下級、平級、長輩、晚輩、平輩之間都可以。
고——苦(痛苦)
생——生(生活)
可以理解爲生活過程中承受的痛苦。
例句:
사서 고생할 짓을 왜 하니?
爲什麼做自討苦吃的行爲?
고생 끝에 낙이 온다。
苦盡甘來。
其實,“수고하셨습니다”,“고생하셨습니다”字典裏並沒有規定好的使用對象,大多是人們在使用過程中形成了某種習慣。
如果拿不準到底用哪個,在職場禮儀中,自己要下班了的時候,可以對同事講:
먼저 가보겠습니다.
我先走了。
먼저 퇴근하겠스니다.
我先下班了。
說到這,可能有人會問韓語菌如果不是對長輩,僅限於朋友、同輩間使用,‘수고’,‘고생’是不是可以互換呢?
我們通過例句來看看:
할아버지는 지병 때문에 고생이시다.
爺爺因爲疾病很遭罪。
如果換成:
할아버지는 지병 때문에 수고이시다.
如何?怪異否?
答案是肯定的,這是一句彆扭且不正確的表達。
我們在具體點來解釋:
當表示付出努力做某事的時候我們一般用수고
當表示經歷了什麼痛苦的時候我們一般用고생
所以我們上文提到過的‘不辭辛苦수고를 아끼지 않다’絕對不能換成‘고생을 아끼지 않다’
補充:
相關表達對錯辨析:
수고하세요.(對)辛苦啦
고생하세요.(錯)
고생 좀 해봐라.(對)(讓某人)吃點苦吧
수고 좀 해봐라.(錯)
好啦,韓語菌先說這麼多,大家要注意上面兩個表達的使用哦~
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容由滬江原創,嚴禁轉載。