語言學習法語學習

法語口譯翻譯介紹

本文已影響 2.6W人 

學法語的辛酸只有真正認真學習過的人才知道,正所謂天南地北雙飛客,一枝梨花壓海棠,今天我們來聊一聊這個問題。

ing-bottom: 81.09%;">法語口譯翻譯介紹

 

巴黎高翻的釋意法誕生於1970年間,兩位理論提出者,Danica Seleskovitch和Marianne Lederer從會議口譯的經驗中總結出了釋意翻譯理論(théorie interprétative de la traduction,簡稱TIT),也就是用口譯的方法進行筆譯的理論。

釋意法理論

這一理論主要有以下特點:

將翻譯視作一個動態的過程(processus),而不是*終的“產品”。

主要通過經驗形成(démarche empirique)。

與翻譯理論中的語言派(linguistique)和比較派(comparative)對立。 認爲翻譯關注的並不僅僅是語言,而是意義的傳達(transmission du sens),需要關注語境(contexte)。也就是說,語言在翻譯中僅僅是一種工具(instrument)。

一個單詞在字典中有多箇中文解釋,不知道選哪一個。

這是因爲語言中充滿了歧義和多義。一個孤立的單詞或詞組可以有很多不同的含義,也就是說,如果一個單詞或詞組沒有特定的語境,那它的意思就是模糊的。想要知道單詞或詞組的具體意思,則必須把它放在具體的語境中。

 法語翻譯例句

巴黎高翻學習翻譯理論課問題:La traduction est un processus éminemment empirique. Quel est l'intérêt de la réflexion théorique ?

的確,翻譯非常依賴經驗,學會了翻譯步驟和方法並不代表我們就能做好翻譯。想要做好翻譯,除了需要一定的理論支撐外,還需要大量的實踐和積累,通過修改和討論的方式磨鍊自己的能力。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章